Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

for nothing shall be impossible with God.
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

in piety and righteousness before him all our days.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.