1 Peter 1 глава

1 Peter
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
 
Петр, апостол Иисуса Христа, приветствует братьев диаспоры, живущих в Понте, Галатии, Каппадокии. Азии и Вифинии, — чужестранцев в этих землях, избранных

elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
 
по предопределению Бога Отца и освященных Духом на послушание Иисусу Христу и окропление Его кровью. Да не иссякнут у вас милость Божья и мир!

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
 
Хвала Богу и Отцу нашего Господа Иисуса Христа: Он по великой своей милости воскресением Иисуса Христа из мертвых заново родил нас, чтобы мы обрели живую надежду

to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
 
и стали наследниками сокровища, которое невозможно ни уничтожить, ни обесценить, над которым не властно время. Оно сберегается на небесах для вас,

who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
 
верой хранимых под сенью Божьего могущества. Он родил нас заново для спасения, которое будет явлено в конце времен.

Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
 
Так ликуйте же, даже когда приходится помучиться какое—то время в различных испытаниях,

that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
 
чтобы проба вашей веры оказалась выше пробы золота, которое, хотя и проходит испытание огнем, все же гибнет, и показала вас достойными похвалы, славы и чести, когда явится Иисус Христос.

whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
 
Вы никогда не видели Его, но — любите, Вы не можете увидеть Его сейчас, но — веруете в Него и ликуете в несказанной царственной радости,

receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
 
получая венец веры — спасение.

Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
 
Об этом спасении неустанно размышляли пророки, пророчествовавшие об ожидающей вас милости:

searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
 
они пытались узнать, когда наступит или чем будет приметно время, на которое указывал живущий в них дух Христов, предрекая страдания Христа и грядущую вслед за ними славу.

To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
 
Им было открыто, что не себе самим, но вам они служат, предрекая именно то, что вам глашатаи Вести уже возвестили силой посланного с небес святого Духа, — всё то, на что жаждут взглянуть и ангелы.

Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
 
Поэтому разбудите ваш ум и, храня трезвую ясность, целиком положитесь на милость, которая будет дарована вам, когда явится Иисус Христос.

as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;
 
Как послушные дети, не приноравливайтесь к желаниям, владевшим вами раньше, во времена вашего неведения,

but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
 
но, подобно призвавшему вас Святому, станьте и сами святы во всём.

because it is written, Be ye holy, for I am holy.
 
Ведь написано: «Будьте святы, потому что Я свят».

And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
 
И раз вы называете отцом Того, Кто судит каждого по его делам без всякого пристрастия, вы должны в страхе проводить дни вашей жизни на чужбине,

knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
 
помня, что не тленным выкупом, не серебром или золотом вы были выкуплены из бессмысленной жизни, унаследованной вами от предков,

but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
 
но бесценной кровью безгрешного и непорочного Агнца Христа,

foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
 
чье служение было предопределено до основания мира; явлен же Он был миру в конце времен ради вас.

who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
 
И вот, веруя в Христа, вы веруете в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, так что ваша вера и ваша надежда устремлены к Богу.

Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
 
Итак, очистившись послушанием истине и тем подготовив душу к искренней братской любви, возлюбите друг друга беззаветно, от чистого сердца.

being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.
 
Ведь ваше второе рождение свершилось не от тленного, но от нетленного семени — живым и непреходящим словом Божьим.

Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
 
Ибо «Все смертные как трава, и весь их блеск как полевой цветок: высохла трава, и цветок увял

but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
 
Слово же Господа — вечно». И это слово — слово принесенной вам Вести.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.