Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.