Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.