Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.