Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
Дух сразу бросает Его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.

and the whole city was gathered together at the door.
 
У дверей собрался весь город.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.

And Simon and those with him went after him:
 
Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.