Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

for nothing shall be impossible with God.
 
Для Бога нет ничего невозможного».

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

in piety and righteousness before him all our days.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.