John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

There was a man sent from God, his name John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came to his own, and his own received him not;
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

And they were sent from among the Pharisees.
 
Посланцы из фарисеев

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.