2 Peter 1 глава

2 Peter
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
 
Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа — тем, кто принял от нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа правду и веру и у нас равно драгоценную:

Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
 
Милость вам и мир! — они щедро даются тому, кто знает Бога и Иисуса, Господа нашего.

As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
 
К нам от этого нашего знания поступает, передаваясь Божественной силой Того, кто призвал нас, все необходимое для благочестивой жизни. Славой и благом совершающимся, Ему присущим,

through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
 
Сопровождаются великие, драгоценные дары, обещанные нам для приобщения к Божественному естеству. Удержитесь от капризов растленного мира.

But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
 
Прилагая все старание, сочетайте с верой добродетель, с добродетелью — опыт,

in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
 
С опытом — обуздание, с обузданием — терпение, с терпением — благочестие,

in godliness brotherly love, in brotherly love love:
 
С благочестием — братскую приязнь, с братской приязнью — любовь.

for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
 
Если это у вас есть и прибавляется, то не без плода преуспеете в познании нашего Господа Иисуса Христа.

for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
 
А у кого этого нет, тот слеп, близорук, забыл, что очищен от прежних своих грехов.

Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
 
Тем более старайтесь, братья, все силы отдавать непреложному вашему призванию и долгу избранничества. Будете так делать — никогда не оступитесь.

for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
 
Тогда откроется вам приветливо доступ в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
 
Я и в дальнейшем буду напоминать вам об этом, хоть вам и не в новость, да и в истине, вам явившейся, вы довольно усердны.

But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
 
Полагаю справедливым, пока обретаюсь в скинии сей телесной, не давать вам покоя всегдашним напоминанием.

knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
 
Вскорости оставлю скинию мою, о чем и Господь наш Иисус Христос подал мне знак,

but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
 
Но сделаю все, чтобы вы и после моего отшествия сохранили способность всегда помнить об этом.

For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
 
Мы не искусству плетения басен следовали, когда возвещали вам пришествие Господа нашего Иисуса Христа во всей силе: мы были очевидцами Его величия.

For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
 
Он честь и славу принял от Бога Отца, вложившего их для Него в слово прославленное, бесподобное: «Это — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
 
Этот возглас, донесшийся с небес, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
 
Да и верное пророческое слово у нас тоже есть. Вы хорошо делаете, что полагаетесь на него, как на светильник, мерцающий в сумерках, пока не займется день и не взойдет утренняя звезда в ваших сердцах.

knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
 
Конечно, нельзя упускать из виду, что никакое пророчество в Писании не является личным высказыванием.

for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.
 
Никогда пророчество не было волеизъявлением человека: люди изрекали его от Бога под воздействием Святого Духа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.