Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса — всем, кто в Эфесе свят и верен Христу Иисусу:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Податель с небесных сфер стольких духовных даров ради Христа!

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
Он избрал нас еще до сотворения мира и вручил Христу, а Христос вернул Ему нас святыми, непорочными, любящими сыновьями.

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
Это сыновство по Иисусу Христу — давний Божий замысел, выражение Его приязни.

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
Слава Ему и хвала за дар благодати — за Его любимого Сына!

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
Его Кровь обеспечила нам искупление, отпущение грехов. От Божьих щедрот это ли не благодать!

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
Бог дал ее нам не скупясь. Вся мудрость, вся проникновенная мысль — здесь с нами.

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
Об этом-то сокровенном замысле нам и дано теперь знать. Бог из приязни к нам наперед заложил его в Христа.

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
Исполнилось время. Как Он и задумал, все, что есть на небе и на земле, охватилось и возглавилось Христом.

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
По Его предопределению нам выходит наследство. Был Его замысел, была Его воля. Все идет так, как Он решил.

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
Нам, первым возложившим надежду на Христа, выпало быть Его славой и украшением.

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
Через Него и вы, по вере в Него, по смыслу дошедшего до вас слова истины — прекрасной вести о вашем спасении, — отмечены печатью обещанного Святого Духа —

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
Залога нашего наследия с искуплением в конце концов всего достояния. Слава Ему и хвала!

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Прослышав о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
Не перестаю с благодарностью за вас упоминать об этом в своих к Нему предстояниях.

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец в небесах да наградит вас мудростью, даром прозрения. Знайте Его больше,

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
Знайте всем сердцем. Высоко цените надежду Его призывного Слова, богатство славного наследия святого народа,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
Беспримерную силу Его величия, распространенного на нас, верующих. Не бездействует Его державная мощь.

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
Он применил ее, когда Христа воскресил из мертвых и посадил по правую Свою руку на небесах

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
Выше всякого начала, всякой власти и силы, всякого господства и всякого имени и прозвания в веке нынешнем и в веке будущем.

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
Он все поверг к Его ногам, возвысил Его над всем главой Церкви,

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
А Церковь — это Его Тело, заполненное Им Самим. Он все, что есть, Собой наполняет.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.