Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
А оставаться здесь — нужнее для вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.