Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.