Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
 
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:

Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
 
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
Ему слава во веки веков. Аминь.

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
 
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
 
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
 
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
 
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
 
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
 
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
 
Другого же из Апостолов я не видел [никого,] кроме Иакова, брата Господня.

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
 
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —

and they glorified God in me.
 
и прославляли за меня Бога.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.