Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его,] в похвалу славы Его.

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
непрестанно благодарю за вас [Бога,] вспоминая о вас в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
20 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.