James 1 глава

James
Darby Bible Translation → Синода́льный перево́д

 
 

James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
 
Иа́ков, раб Бо́га и Го́спода Иису́са Христа́, двена́дцати коле́нам, находя́щимся в рассе́янии, — ра́доваться.

Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
 
С вели́кою ра́достью принима́йте, бра́тия мои́, когда́ впада́ете в разли́чные искуше́ния,

knowing that the proving of your faith works endurance.
 
зна́я, что испыта́ние ва́шей ве́ры произво́дит терпе́ние;

But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
терпе́ние же должно́ име́ть соверше́нное де́йствие, что́бы вы бы́ли соверше́нны во всей полноте́, без вся́кого недоста́тка.

But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
 
Е́сли же у кого́ из вас недостаёт му́дрости, да про́сит у Бо́га, даю́щего всем про́сто и без упрёков, — и да́стся ему́.

but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
 
Но да про́сит с ве́рою, нима́ло не сомнева́ясь, потому́ что сомнева́ющийся подо́бен морско́й волне́, ве́тром поднима́емой и развева́емой.

for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
 
Да не ду́мает тако́й челове́к получи́ть что-нибу́дь от Го́спода.

[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Челове́к с двоя́щимися мы́слями не твёрд во всех путя́х свои́х.

But let the brother of low degree glory in his elevation,
 
Да хва́лится брат уни́женный высото́ю свое́ю,

and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
 
а бога́тый — униже́нием свои́м, потому́ что он прейдёт, как цвет на траве́.

For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
 
Восхо́дит со́лнце, настаёт зной, и зно́ем иссуша́ет траву́, цвет её опада́ет, исчеза́ет красота́ ви́да её; так увяда́ет и бога́тый в путя́х свои́х.

Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
 
Блаже́н челове́к, кото́рый перено́сит искуше́ние, потому́ что, быв испы́тан, он полу́чит вене́ц жи́зни, кото́рый обеща́л Госпо́дь лю́бящим Его́.

Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
 
В искуше́нии никто́ не говори́: «Бог меня́ искуша́ет»; потому́ что Бог не искуша́ется злом и Сам не искуша́ет никого́,

But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
 
но ка́ждый искуша́ется, увлека́ясь и обольща́ясь со́бственною по́хотью;

then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
 
по́хоть же, зача́в, рожда́ет грех, а сде́ланный грех рожда́ет смерть.

Do not err, my beloved brethren.
 
Не обма́нывайтесь, бра́тия мои́ возлю́бленные.

Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
 
Вся́кое дая́ние до́брое и вся́кий дар соверше́нный нисхо́дит свы́ше, от Отца́ све́тов, у Кото́рого нет измене́ния и ни те́ни переме́ны.

According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
 
Восхоте́в, роди́л Он нас сло́вом и́стины, что́бы нам быть не́которым нача́тком Его́ созда́ний.

So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Ита́к, бра́тия мои́ возлю́бленные, вся́кий челове́к да бу́дет скор на слы́шание, ме́длен на слова́, ме́длен на гнев,

for man's wrath does not work God's righteousness.
 
и́бо гнев челове́ка не твори́т пра́вды Бо́жией.

Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Посему́, отложи́в вся́кую нечистоту́ и оста́ток зло́бы, в кро́тости прими́те насажда́емое сло́во, мо́гущее спасти́ ва́ши ду́ши.

But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
 
Бу́дьте же исполни́тели слова́, а не слы́шатели то́лько, обма́нывающие сами́х себя́.

For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
 
И́бо, кто слу́шает сло́во и не исполня́ет, тот подо́бен челове́ку, рассма́тривающему приро́дные черты́ лица́ своего́ в зе́ркале:

for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
 
он посмотре́л на себя́, отошёл и то́тчас забы́л, како́в он.

But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
 
Но кто вни́кнет в зако́н соверше́нный, зако́н свобо́ды, и пребу́дет в нём, тот, бу́дучи не слу́шателем забы́вчивым, но исполни́телем де́ла, блаже́н бу́дет в своём де́йствовании.

If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
 
Е́сли кто из вас ду́мает, что он благочести́в, и не обу́здывает своего́ языка́, но обольща́ет своё се́рдце, у того́ пусто́е благоче́стие.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
 
Чи́стое и непоро́чное благоче́стие пе́ред Бо́гом и Отцо́м есть то, что́бы призира́ть сиро́т и вдов в их скорбя́х и храни́ть себя́ неосквернённым от ми́ра.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.