Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Синода́льный перево́д

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Па́вел и Тимофе́й, рабы́ Иису́са Христа́, всем святы́м во Христе́ Иису́се, находя́щимся в Фили́ппах, с епи́скопами и диа́конами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Благодарю́ Бо́га моего́ при вся́ком воспомина́нии о вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
всегда́ во вся́кой моли́тве мое́й за всех вас принося́ с ра́достью моли́тву мою́,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ва́ше уча́стие в благовествова́нии от пе́рвого дня да́же доны́не,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
бу́дучи уве́рен в том, что нача́вший в вас до́брое де́ло бу́дет соверша́ть его́ да́же до дня Иису́са Христа́,

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
как и должно́ мне помышля́ть о всех вас, потому́ что я име́ю вас в се́рдце в у́зах мои́х, при защище́нии и утвержде́нии благовествова́ния, вас всех, как соуча́стников мои́х в благода́ти.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог — свиде́тель, что я люблю́ всех вас любо́вью Иису́са Христа́;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
и молю́сь о том, что́бы любо́вь ва́ша ещё бо́лее и бо́лее возраста́ла в позна́нии и вся́ком чу́встве,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
что́бы, познава́я лу́чшее, вы бы́ли чи́сты и непреткнове́нны в день Христо́в,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
испо́лнены плодо́в пра́ведности Иису́сом Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Жела́ю, бра́тия, что́бы вы зна́ли, что обстоя́тельства мои́ послужи́ли к бо́льшему успе́ху благовествова́ния,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так что у́зы мои́ о Христе́ сде́лались изве́стными всей прето́рии и всем про́чим,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
и бо́льшая часть из бра́тьев в Го́споде, ободри́вшись у́зами мои́ми, на́чали с бо́льшею сме́лостью, безбоя́зненно пропове́довать сло́во Бо́жие.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Не́которые, пра́вда, по за́висти и любопре́нию, а други́е с до́брым расположе́нием пропове́дуют Христа́.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Одни́ по любопре́нию пропове́дуют Христа́ не чи́сто, ду́мая увели́чить тя́жесть уз мои́х;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а други́е — из любви́, зна́я, что я поста́влен защища́ть благовествова́ние.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Но что до того́? Как бы ни пропове́дали Христа́, притво́рно и́ли и́скренно, я и тому́ ра́дуюсь и бу́ду ра́доваться,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
и́бо зна́ю, что э́то послу́жит мне во спасе́ние по ва́шей моли́тве и соде́йствием Ду́ха Иису́са Христа́,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
при уве́ренности и наде́жде мое́й, что я ни в чём посрамлён не бу́ду, но при вся́ком дерзнове́нии и ны́не, как и всегда́, возвели́чится Христо́с в те́ле моём, жи́знью ли то, и́ли сме́ртью.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
И́бо для меня́ жизнь — Христо́с, и смерть — приобрете́ние.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Е́сли же жизнь во пло́ти доставля́ет плод моему́ де́лу, то не зна́ю, что избра́ть.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Влечёт меня́ то и друго́е: име́ю жела́ние разреши́ться и быть со Христо́м, потому́ что э́то несравне́нно лу́чше;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а остава́ться во пло́ти нужне́е для вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
И я ве́рно зна́ю, что оста́нусь и пребу́ду со все́ми ва́ми для ва́шего успе́ха и ра́дости в ве́ре,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
дабы́ похвала́ ва́ша во Христе́ Иису́се умно́жилась че́рез меня́, при моём втори́чном к вам прише́ствии.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
То́лько живи́те досто́йно благовествова́ния Христо́ва, что́бы мне, приду́ ли я и уви́жу вас, и́ли не приду́, слы́шать о вас, что вы стои́те в одно́м ду́хе, подвиза́ясь единоду́шно за ве́ру Ева́нгельскую,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
и не страши́тесь ни в чём проти́вников: э́то для них есть предзнаменова́ние поги́бели, а для вас — спасе́ния. И сие́ от Бо́га,

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
потому́ что вам дано́ ра́ди Христа́ не то́лько ве́ровать в Него́, но и страда́ть за Него́

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
таки́м же по́двигом, како́й вы ви́дели во мне и ны́не слы́шите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.