1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
 
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,

to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
 
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
 
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,

that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
 
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,

(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
 
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.

so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
 
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,

who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
 
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.

God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
 
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.

Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
 
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.

For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
 
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.

But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»

Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
 
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?

I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
 
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,

that no one may say that I have baptised unto my own name.
 
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.

Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
 
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.

For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
 
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.

For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
 
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.

For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
 
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!

Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?

For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
 
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.

Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
 
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —

but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
 
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,

but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
 
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.

Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.

For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
 
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;

But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
 
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —

and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
 
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,

so that no flesh should boast before God.
 
щоб жадне тіло не величалося перед Богом.

But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
 
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,

that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
 
щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.