Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.