2 Peter 1 глава

2 Peter
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
 
Симон Петр, слуга і апостол Ісуса Христа, тим, що з нами однаку дорогу віру приняли по правдї Бога нашого і Спаса Ісуса Христа:

Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
 
благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого.

As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
 
Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю),

through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
 
чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотїння, що в сьвітї,

But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
 
то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,

in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
 
а в розумі вдержаннє, а у вдержанню терпіннє, а в терпінню побожність,

in godliness brotherly love, in brotherly love love:
 
а в побожностї братню любов, а в братній любові любов (для всїх).

for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
 
Коли бо се буде у вас і умножить ся, то не оставить вас лїнивими, анї безплодними в познаннї Господа нашого Ісуса Христа.

for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
 
У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.

Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
 
Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, нїколи не спотикнетесь.

for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
 
Так бо щедро дозволить ся вам вхід у вічнє царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа.

Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
 
Тим і не занехую завсїди пригадувати вам сї речи, хоч ви й знаєте, і утверджені у сїй правдї.

But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
 
Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню;

knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
 
знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї.

but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
 
Старати му ся ж, щоб ви і всюди, по моєму розстанню, робили спомин сїх річей.

For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
 
Не за байками бо, хитро придуманими, йдучи, обявили ми вам силу і прихід Господа нашого Ісуса Христа, а бувши самовидцями величчя Його.

For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
 
Бо Він приняв від Бога Отця честь і славу, коли зійшов до Него од величньої слави такий голос: "Се Син мій любий, що я вподобав Його."

and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
 
І сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.

And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
 
Ще ж маємо певнїще слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місцї, аж день засияє, і денниця зійде в серцях ваших;

knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
 
се найперш знаючи, що жадне книжне пророцтво не дїєть ся своїм розвязаннєм.

for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.
 
Бо нїколи із волї чоловіка не виповідано пророцтво, а від Духа сьвятого розбуджувані, промовляли сьвяті люде Божі.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.