Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.