Colossians 1 глава

Colossians
Darby Bible Translation → Переклад Огієнка

 
 

Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
 
Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
 
до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
 
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
 
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
 
через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
 
що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
 
Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
 
що й виявив нам про вашу духовну любов.

For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
 
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
 
щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
 
зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
 
дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
 
що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
 
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
 
Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
 
Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

And he is before all, and all things subsist together by him.
 
А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
 
І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
 
Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
 
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
 
І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
 
тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.
 
якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
 
Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
 
якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
 
Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
 
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
 
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
 
У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.