Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Сучасний переклад

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.