Malachi 1 глава

Malachi
Darby Bible Translation → Подстрочник Винокурова

 
 

The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.
 
Λῆμμα Основа   N-NASN λόγου сло́ва 3056 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ к 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM Ἰσραηλ Израилю 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF ἀγγέλου ангела 32 N-GSM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM θέσθε положи́те 5087 V-2AMM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah, and I loved Jacob,
 
Ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM καὶ А 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἠγάπησας Ты полюбил 25 V-AAI-2S ἡμᾶς нас? 2248 P-1AP οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM Ιακωβ Иакова? 2384 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ а 2532 CONJ ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI

and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
 
τὸν   3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исава 2269 N-PRI ἐμίσησα Я возненавидел 3404 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔταξα определил 5021 V-AAI-1S τὰ   3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP δόματα дары 1390 N-APN ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF

If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, -- thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and [men] shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever.
 
διότι Потому 1360 CONJ ἐρεῖ скажет [кто-то] 2046 V-FAI-3S   1510 T-NSF Ιδουμαία Идумея 2401 N-NSF κατέστραπται, уничтожена, 2690 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψωμεν вернёмся 1994 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ ἀνοικοδομήσωμεν восстановим 456 V-FAI-1P τὰς эти 3588 T-APF ἐρήμους· пустыни; 2048 A-APF τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Αὐτοὶ Они 846 P-NPM οἰκοδομήσουσιν, построят, 3618 V-FAI-3P καὶ а 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS καταστρέψω· ниспровергну; 2690 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐπικληθήσεται прозовут   V-FPI-3S αὐτοῖς их 846 D-DPM ὅρια пределы 3725 N-APN ἀνομίας беззакония 458 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM παρατέτακται определил   V-XMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἕως до 2193 ADV αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

And your eyes shall see [it], and ye shall say, Jehovah is magnified beyond the border of Israel.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὄψονται, увидят, 3700 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐρεῖτε скажете: 2046 V-FAI-2P Ἐμεγαλύνθη Возвеличился 3170 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑπεράνω превыше 5231 ADV τῶν   3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name?
 
Υἱὸς Сын 5207 N-NSM δοξάζει чтит 1392 V-PAI-3S πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δοῦλος раб 1401 N-NSM τὸν   3588 T-ASM κύριον господина 2962 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND πατήρ отец 3962 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS ποῦ где [же] 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰ если 1487 COND κύριός господин 2962 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS ποῦ где [же] 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM φόβος страх 5401 N-NSM μου [перед] Мной 3450 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM φαυλίζοντες презирающие   V-PAP-NPM τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου· Моё; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἐφαυλίσαμεν мы презирали   V-AAI-1P τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου Твоё? 4675 P-2GS

Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
 
προσάγοντες Принося 4317 V-PAPNP πρὸς к 4314 PREP τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвеннику 2379 N-ASN μου Моему 3450 P-1GS ἄρτους хлебы 740 N-APM ἠλισγημένους. осквернённые.   V-APP-APM καὶ И 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἠλισγήσαμεν мы осквернили   V-API-1P αὐτούς их? 846 P-APM ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λέγειν говорить 3004 V-PAN ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Τράπεζα Стол 5132 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐξουδενωμένη не важен 1847 V-PPPNS ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐπιτιθέμενα возложенная [на нём] 2007 V-PPPAP βρώματα пища 1033 N-APN ἐξουδενωμένα. не важная. 1847 V-PPPAP

And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if ye offer the lame and sick, is it not evil? Present it now unto thy governor: will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἐὰν если 1437 COND προσαγάγητε вы прино́сите 4317 V-AAS-2P τυφλὸν слепое 5185 A-ASM εἰς в 1519 PREP θυσίαν, жертву, 2378 N-ASF οὐ [разве] не 3739 PRT-N κακόν зло 2556 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND προσαγάγητε вы прино́сите 4317 V-AAS-2P χωλὸν хромое 5560 A-ASM или 1510 PRT ἄρρωστον, больное, 732 A-ASM οὐ [разве] не 3739 PRT-N κακόν зло? 2556 A-ASM προσάγαγε принеси 4317 V-2AAM-2S δὴ поэтому 1211 PRT αὐτὸ это 846 D-ASN τῷ   3588 T-DSM ἡγουμένῳ начальнику 2233 V-PMPDS σου, твоему, 4675 P-2GS εἰ [действительно] ли 1487 COND προσδέξεται благосклонно примет 4327 V-FMI-3S αὐτό, его, 846 D-ASN εἰ [действительно] ли 1487 COND λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S πρόσωπόν [от] лица́ 4383 N-ASN σου, твоего, 4675 P-2GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐξιλάσκεσθε умилостивьте   V-PMPD-2P τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM ἐν   1722 PREP χερσὶν руками 5495 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ταῦτα· это; 5023 D-APN εἰ [действительно] ли 1487 COND λήμψομαι Я возьму 2983 V-FMI-1S ἐξ от 1537 PREP ὑμῶν вашего 5216 P-2GP πρόσωπα лица́ 4383 N-APN ὑμῶν ваше? 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand.
 
διότι Потому 1360 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP συγκλεισθήσονται закрыть 4788 V-FPI-3P θύραι, две́ри, 2374 N-NPF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀνάψετε разжигать 381 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвенник 2379 N-ASN μου Мой 3450 P-1GS δωρεάν· даром; 1432 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μου Моей 3450 P-1GS θέλημα воли 2307 N-ASN ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θυσίαν жертву 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N προσδέξομαι приму 4327 V-FMI-1S ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

For from the rising of the sun even unto its setting my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure oblation: for my name shall be great among the nations, saith Jehovah of hosts.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἕως до 2193 ADV δυσμῶν запада 1424 N-GPF τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS δεδόξασται прославлено 1392 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM θυμίαμα фимиам 2368 N-NSN προσάγεται возносят 4317 V-PPI-3S τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моему 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ θυσία жертву 2378 N-NSF καθαρά, чистую, 2513 A-NSF διότι потому что 1360 CONJ μέγα великое 3173 A-NSN τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ βεβηλοῦτε хулите 953 V-PAI-2P αὐτὸ его 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λέγειν говорить 3004 V-PAN ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Τράπεζα Стол 5132 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἠλισγημένη нечистый   V-APP-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-NPN ἐπιτιθέμενα возложено на нём 2007 V-PMPNP ἐξουδένωνται презрительная 1847 V-PPI-3P βρώματα пища 1033 N-NPN αὐτοῦ. [от] него. 846 D-GSM

And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah.
 
καὶ И 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ταῦτα Эти [вещи] 5023 D-NPN ἐκ   1537 PREP κακοπαθείας причиняющие беспокойство 2552 N-GSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξεφύσησα Я развею   V-AAI-1S αὐτὰ их 846 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ· Вседержитель; 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσεφέρετε вы приносили 1533 V-IAI-2P ἁρπάγματα [в] жертву   N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN χωλὰ увечных 5560 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐνοχλούμενα· беспокойных; 1776 V-PPPAP καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND φέρητε вы прино́сите 5342 V-PAS-2P τὴν   3588 T-ASF θυσίαν, жертву, 2378 N-ASF εἰ [действительно] ли 1487 COND προσδέξομαι Я приму 4327 V-FMI-1S αὐτὰ их 846 D-APN ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπικατάρατος проклят 1944 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S δυνατὸς в состоянии 1415 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ὑπῆρχεν пребывал 5225 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ποιμνίῳ стаде 4168 N-DSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἄρσεν самец 730 N-NASN καὶ и 2532 CONJ εὐχὴ молитва 2171 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπ᾽ относительно 1909 PREP αὐτῷ его 846 D-DSM καὶ а 2532 CONJ θύει он жертвует 2380 V-PAI-3S διεφθαρμένον повреждённое 1311 V-RMPAS τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM διότι потому что 1360 CONJ βασιλεὺς Царь 935 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἐπιφανὲς славно 2016 A-ASN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν. народах. 1484 N-DPN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.