Exodus 1 глава

Exodus
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
 
Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот сыновья Израиля:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali; Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
 
Всего прямых потомков Иакова было 70 человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, был уже в Египте.

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
 
Потом Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
 
но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их всё росло. Народ Израиля становился сильнее, и наполнилась им земля Египетская.

And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
 
Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
 
Нам нужно придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами и тогда победят нас и уйдут от нас".

And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
 
Тогда египтяне решили сделать жизнь израильского народа тяжёлой. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
 
Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они распространялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
 
и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
 
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.

And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
 
Были там две повивальные бабки, помогавшие израильтянкам при родах. Одну из них звали Шифра, а другую Фуа. Египетский царь сказал повивальным бабкам:

and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
 
"Когда будете помогать иудейкам при родах, и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, убивайте его!"

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
 
Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
 
Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: "Почему вы это делаете? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?"

And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
 
Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".

And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
 
Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро; семьи же иудеев умножились.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
 
Так как повивальные бабки боялись Бога, поэтому Он позволил им иметь собственные семьи.

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
 
И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.