Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

for nothing shall be impossible with God.
 
Для Бога нет ничего невозможного".

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
Мария сказала:

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
низложил властителей и возвысил смиренных,

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
"Нет, назовём его Иоанном".

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

in piety and righteousness before him all our days.
 
свято и праведно всю нашу жизнь.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.