John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

In him was life, and the life was the light of men.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

There was a man sent from God, his name John.
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to his own, and his own received him not;
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

And they were sent from among the Pharisees.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.