Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
 
Павел Апостол, пришедший не от людей и не через какого-либо человека, но через Иисуса Христа, через Бога Отца, Кто воскресил Его из мёртвых,

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
обращается с письмом от себя и от всех братьев, что со мною, к церквам галатийским.

Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
 
Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Этого возжелал Бог, Отец наш.

to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
Слава Ему во веки веков. Аминь.

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 
Я удивлён, что вы так быстро отвернулись от Него, призвавшего вас благодатью Христовой, и обратились к иному благовестию,

which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
которое на самом деле вовсе не иное благовестие. Но некоторые смущают вас, пытаясь извратить благовестие Христово.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
 
Но даже, если мы или посланец с небес станем проповедовать вам благовестие Божье, отличное от того, что мы благовествовали вам, то пусть будет тот проклят.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
 
Мы говорили это раньше, и теперь я снова повторяю это: если кто станет благовествовать иное, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть будет он проклят.

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 
У людей ли я ищу одобрения или у Бога? Людям ли стараюсь угодить? Если бы я старался угодить людям, то не был бы слугой Христовым.

But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Евангелие, которое я благовествовал, — послание не от людей, и я принял его не от людей, и не человек научил меня ему,

For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
 
но Иисус Христос открыл его мне!

For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
 
Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудействе, и знаете, что я жестоко преследовал церковь Божью и пытался уничтожить её.

and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
 
В исповедании иудейской религии я был впереди многих сотоварищей — иудеев моего возраста, ибо я был весьма предан учению, переданному мне от моих предков.

But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
И когда Он решил избрать меня ещё до того, как я родился,

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 
то по благодати Своей призвал меня, чтобы открыть мне Сына Своего, чтобы я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей

nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
 
и не пошёл в Иерусалим к тем Апостолам, кто был до меня. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
Затем, три года спустя, я пошёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался с ним около двух недель.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
 
Но я не видел других Апостолов, только Иакова, брата Господа.

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
Клянусь перед Богом, что я не лгу.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
Затем я отправился в Сирию и Киликию.

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
 
Но церквам в Иудее, которые во Христе, я не был лично известен.

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 
Они только слышали, что люди говорят: "Человек, который раньше преследовал нас, теперь провозглашает веру, которую когда-то пытался искоренить".

and they glorified God in me.
 
И они восславили Бога за меня.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.