Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.