Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.