1 Коринфянам 10 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
 
Denn ich will nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind

в облаке и море все они приняли крещение во имя Моисея.
 
und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden

Все они ели одну и ту же пищу, дарованную Духом,
 
und alle dieselbe geistliche Speise aßen

и все пили воду, дарованную Духом. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
 
und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ‹sie› begleitete. Der Fels aber war der Christus.

Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
 
An den meisten von ihnen aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.

Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
 
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns[1] geschehen, damit wir nicht nach Bösem gierig sind, wie jene gierig waren[2].

Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться».
 
Werdet auch nicht Götzendiener wie einige von ihnen!, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen.»

И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячи.
 
Auch lasst uns nicht Unzucht[3] treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzigtausend.

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусов.
 
Lasst uns auch den Christus[4] nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителя.
 
Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden!

Всё, произошедшее с ними, стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершению.
 
Alles dies aber widerfuhr jenen als Vorbild und ist geschrieben worden zur Ermahnung für uns, über die das Ende der Zeitalter[5] gekommen ist.

И кто уверен, что твердо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
 
Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle.

Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
 
Keine Versuchung hat euch ergriffen als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so dass[6] ihr sie ertragen könnt.

А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
 
Darum, meine Geliebten, flieht den Götzendienst!

Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
 
Ich rede als zu Verständigen[7]. Beurteilt ihr, was ich sage!

Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?
 
Der Kelch des Segens, den wir segnen[8], ist er nicht ‹die› Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht ‹die› Gemeinschaft des Leibes des Christus?

Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
 
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die vielen, denn wir alle nehmen teil an dem einen Brot.

Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо — священники, служащие у жертвенника.
 
Seht auf das Israel nach dem Fleisch! Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar[9]?

К чему я это говорю? Не к тому, что принесенное в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
 
Was sage ich nun? Dass das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder dass ein Götzenbild etwas sei?

Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
 
‹Nein,› sondern dass das, was sie[10] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft habt mit den[11] Dämonen.

Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
 
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn teilnehmen und am Tisch der Dämonen.

Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen[12]? Sind wir etwa stärker als er?

Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
 
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.

И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
 
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.

Всё, что продается на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестью,
 
Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen!

«ибо Господня земля и всё, что наполняет ее».
 
Denn «die Erde ist des Herrn und ihre Fülle».

Если позовет вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
 
Wenn jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, so esst alles, was euch vorgesetzt wird, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen.

Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
 
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist Opferfleisch, so esst nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen!

Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?
 
Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?

Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
 
Wenn ich mit Danksagung teilnehme, warum werde ich geschmäht für das, wofür ich danksage?

Итак, едите ли вы, пьете ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
 
Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes!

Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
 
Seid unanstößig, sowohl für Juden als auch für Griechen[13] als auch für die Gemeinde[14] Gottes!

Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.
 
wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch, dass ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, dass sie gerettet werden.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,1; 2Kor 1,8; 1Thes 4,13
1 ⓑ – 2Mo 13,21
1 ⓒ – 2Mo 14,19-22
3 ⓓ – 2Mo 16,15; 5Mo 8,3
4 ⓔ – Ps 78,15
4 ⓕ – 2Mo 17,6
5 ⓖ – Hebr 10,38
6 [1] – w. von uns
6 [2] – w. damit wir nicht nach bösen <Dingen> Begehrende sind, wie jene begehrten
6 ⓘ – 4Mo 11,4.34
7 ⓙ – 2Mo 32,6
8 [3] – o. Hurerei
8 ⓚ – Kap. 6,13.18
8 ⓛ – 4Mo 25,1.9; Ps 106,29
9 [4] – mit mehreren alten Handschr.: den Herrn
9 ⓜ – Mt 4,7
9 ⓝ – 4Mo 21,5.6
10 ⓞ – 4Mo 14,2.27.37; 16,11.35; 17,6.14; Jud 16
11 ⓟ – Röm 15,4
11 [5] – w. die Enden der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓠ – Hebr 9,26; 1Petr 4,7
12 ⓡ – Röm 11,20; Gal 6,1
13 ⓢ – Kap. 1,9
13 [6] – o. damit
13 ⓣ – 2Petr 2,9
14 ⓤ – 1Jo 5,21
15 [7] – o. Einsichtsvollen, o. Urteilsfähigen
15 ⓥ – Kap. 11,13
16 [8] – o. den wir preisen, o. für den wir danken
16 ⓦ – Apg 2,42
16 ⓧ – Kap. 11,23-25
17 ⓨ – Kap. 12,12.27; Eph 4,4
18 ⓩ – 3Mo 7,6.15
18 [9] – w. Teilhaber des Altars
19 ⓐ – Kap. 8,4
20 [10] – d. h. die Nationen; mehrere Handschr. fügen für »sie« »die Nationen« ein
20 ⓑ – Ps 106,37
20 [11] – w. dass ihr Teilhaber seid der
20 ⓒ – Offb 2,20
21 ⓓ – Mal 1,7.12
21 ⓔ – Apg 15,20; 2Kor 6,15.16
22 ⓕ – 5Mo 32,21; Ps 78,58
22 [12] – w. reizen wir den Herrn zur Eifersucht
23 ⓖ – Kap. 6,12
24 ⓗ – V. 33; Kap. 13,5; Röm 15,1.2; Phil 2,4.21
25 ⓘ – 1Tim 4,4
26 ⓙ – Ps 24,1; 50,12
28 ⓚ – Kap. 8,7
29 ⓛ – Röm 14,15
30 ⓜ – 1Tim 4,4
31 ⓝ – Kap. 6,20; Röm 14,6; Kol 3,17; 1Petr 4,11
32 [13] – s. Anm. zu Kap. 1,22
32 [14] – o. Versammlung
32 ⓞ – Kap. 8,9; 2Kor 8,21
33 ⓟ – V. 24; Kap. 9,19-22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.