1 Коринфянам 11 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вы подражайте мне, как я — Христу.
 
Seid meine Nachahmer, wie auch ich Christi ‹Nachahmer bin›!

Похвалю вас, что помните обо мне и сохраняете как предание то, что я передал вам.
 
Ich lobe euch aber, dass ihr in allem meiner gedenkt und die Überlieferungen[1], wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.

Но хочу, чтобы вы знали: всякому мужу глава — Христос, а глава жене — муж. Глава Христа — это Бог.
 
Ich will aber, dass ihr wisst, dass der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, das Haupt der Frau aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.

Всякий муж, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Jeder Mann, der betet oder weissagt und ‹dabei etwas› auf dem Haupt hat, entehrt sein Haupt.

И всякая жена, который молится и пророчествует с непокрытой головой, позорит себя — точно так же, как если бы она была обритой.
 
Jede Frau aber, die mit unverhülltem Haupt betet oder weissagt, entehrt ihr Haupt; denn sie ist ein und dasselbe wie die Geschorene.

Если уж жена не покрывает голову, то пусть обреет ее, а если позорно для нее обрить или состричь волосы, пусть покрывает их.
 
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, so werde ‹ihr› auch ‹das Haar› abgeschnitten; wenn es aber für eine Frau schändlich ist, dass ‹ihr das Haar› abgeschnitten oder geschoren wird, so soll sie sich verhüllen.

Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
 
Denn der Mann freilich soll sich das Haupt nicht verhüllen, da er Gottes Bild und Abglanz[2] ist; die Frau aber ist des Mannes Abglanz[3].

ведь не муж произошел от жены, но жена от мужа,
 
Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann;

и не муж был создан для жены, но жена для мужа.
 
denn der Mann wurde auch nicht um der Frau willen geschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen.

Потому жене подобает иметь на голове покрывало как знак своего подчинения, пусть хотя бы для ангелов.
 
Darum soll die Frau eine Macht[4] auf dem Haupt haben um der Engel willen.

Впрочем, у Господа не бывает ни жена отдельно от мужа, ни муж отдельно от жены:
 
Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die Frau.

как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, и всё это от Бога.
 
Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott.

Сами рассудите, подобает ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilt bei euch selbst: Ist es anständig, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?

Не учит ли нас сама природа, что для мужа отращивать волосы — бесчестье?
 
Und lehrt euch nicht selbst die Natur, dass, wenn ein Mann langes Haar hat, es eine Schande für ihn ist,

Но если жена отращивает волосы, это для нее честь, и волосы даны ей как покрывало.
 
wenn aber eine Frau langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? Denn das Haar ist ihr anstatt eines Schleiers gegeben.

А если кто любит поспорить, то другого обычая нет ни у нас, ни в других церквях Божьих.
 
Wenn es aber jemand für gut hält, streitsüchtig zu sein, ‹so soll er wissen:› wir haben eine derartige Gewohnheit nicht, auch nicht die Gemeinden[5] Gottes.

С этими объяснениями я покончил, и вот за что вас не похвалю — что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Wenn ich aber Folgendes vorschreibe, so lobe ich nicht[6], dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.

Во-первых, я слышал, что на ваших церковных собраниях бывает, что все поврозь, чему я отчасти верю.
 
Denn erstens höre ich, dass, wenn ihr in der Gemeinde[7] zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es.

Да, среди вас должно быть место разногласиям, чтобы стало видно, кто из вас опытней.
 
Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.

Но когда вы собираетесь за одним столом, никакая это не Господня трапеза:
 
Wenn ihr nun zusammenkommt, so ist es nicht ‹möglich›, das Herrenmahl[8] zu essen[9].

каждый из вас принимается за собственную еду, и вот один остается голодным, а другой пьянствует.
 
Denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl[10] vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.

Разве нет у вас своих домов, где можно есть и пить вволю? Что же вы позорите Божью церковь презрительным отношением к беднякам? Что же сказать вам? Похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde[11] Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht.

Я принял это от Самого Господа и передал вам: в ночь перед тем, как Господь Иисус был предан, Он взял хлеб,
 
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm

с благословением его разломил и сказал: «Это тело Мое, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне».
 
und, als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis!

И точно так же взял чашу после трапезы со словами: «Эта чаша — Новый Завет, его знаменует пролитие Моей крови; делайте так всякий раз, когда будете пить в воспоминание обо Мне».
 
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[12] und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, dies tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis!

И всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господню — и так будет, пока Он не придет вновь.
 
Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

И кто станет вкушать этот хлеб и пить чашу Господню недостойно, будет виновен перед Телом и Кровью Господа.
 
Wer also unwürdig[13] das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird des[14] Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.

Пусть человек сначала испытает себя, и тогда вкушает от этого хлеба и пьет из этой чаши.
 
Der Mensch aber prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.

Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
 
Denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst Gericht, wenn er den Leib ‹des Herrn› nicht ‹richtig› beurteilt[15].

Оттого у вас так много больных и слабых, и умерло немало людей.
 
Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen.

Если бы мы сами судили себя, то избежали бы Божьего суда.
 
Wenn wir uns aber selbst beurteilten[16], so würden wir nicht gerichtet.

Но и Господь своим приговором воспитывает нас, чтобы нам не быть окончательно осужденными вместе с этими миром.
 
Wenn wir aber vom Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden.

Так что, братья мои, когда сходитесь для трапезы, дожидайтесь друг друга,
 
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander!

а если кто голоден, пусть поест дома, чтобы вам не оказаться осужденными. Всё прочее устрою, когда приду.
 
Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das Übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,16
2 [1] – o. Unterweisungen
3 ⓒ – Kap. 14,34; 1Mo 3,16; Eph 5,23
3 ⓓ – Kap. 3,23; 15,28
5 ⓔ – Apg 2,17; 21,9
6 ⓕ – Kap. 14,35
7 [2] – o. Herrlichkeit
7 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,1
7 [3] – o. Herrlichkeit
8 ⓗ – 1Mo 2,22.23; 1Tim 2,13
9 ⓘ – 1Mo 2,18
10 [4] – d. h. ein Zeichen der Macht, unter der sie steht
10 ⓙ – 1Tim 5,21
12 ⓚ – Kap. 8,6
13 ⓛ – Kap. 10,15
16 [5] – o. Versammlungen
17 [6] – vgl. V. 2
17 ⓜ – V. 22
18 [7] – o. Versammlung
18 ⓝ – Kap. 1,11
20 ⓞ – Kap. 14,26
20 [8] – w. das dem Herrn gehörende Mahl
20 [9] – o. so ist das nicht das Herrenmahl essen
21 [10] – o. Abendessen
22 [11] – o. Versammlung
22 ⓟ – Jak 2,6
22 ⓠ – V. 17
23 ⓡ – Kap. 15,3; Gal 1,12
24 ⓢ – Ps 111,4
25 [12] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
25 ⓣ – Kap. 10,16
26 ⓥ – 1Thes 4,16
27 [13] – d. h. in unwürdiger Weise (Adverb)
27 [14] – o. an dem
28 ⓦ – 2Kor 13,5
29 [15] – o. nicht unterscheidet
31 [16] – o. unterschieden
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.