1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что касается воздействия разных духов, не стану, братья, оставлять вас в неведении.
 
Was aber die geistlichen ‹Gaben› betrifft, Brüder, so will ich nicht, dass ihr ohne Kenntnis seid.

Вы помните, что когда еще были язычниками, вас словно бы что-то влекло к бессловесным идолам.
 
Ihr wisst, dass ihr, als ihr zu den Heiden[1] gehörtet, zu den stummen Götzenbildern hingezogen, ja, fortgerissen wurdet.

Хочу, чтобы вы знали: если кто произносит проклятие Иисусу, он не может такого говорить под воздействием Божьего Духа, и никто не может сказать «Господь Иисус», кроме как Духом Святым.
 
Deshalb tue ich euch kund, dass niemand, der im Geist Gottes redet, sagt: Fluch[2] über Jesus!, und niemand sagen kann: Herr Jesus![3], außer im[4] Heiligen Geist.

Дух Один и Тот же, а Его дарования бывают различны,
 
Es gibt aber Verschiedenheiten von Gnadengaben[5], aber ‹es ist› derselbe Geist;

как и Господь Один и Тот же, а служения Ему различны.
 
und es gibt Verschiedenheiten von Diensten, und ‹es ist› derselbe Herr;

Действуя по-разному, Один и Тот же Бог совершает всё это во всех людях.
 
und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber ‹es ist› derselbe Gott, der alles in allen wirkt.

И в каждом даровании Дух проявляется по-своему ради общей пользы.
 
Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.

Одному дается слово мудрости, а другому — слово познания от Того же Духа,
 
Denn dem einen wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben; einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geist;

иному вера в Том же Духе. Кому-то дарована Единым Духом способность исцелять,
 
einem anderen aber Glauben in demselben Geist; einem anderen aber Gnadengaben[6] der Heilungen in dem einen Geist;

кому-то — способность творить чудеса, кому-то — пророчествовать, кому-то — различать духов, кому-то говорить на иных языках, а кому-то — истолковывать эти языки.
 
einem anderen aber Wunderwirkungen[7]; einem anderen aber Weissagung[8], einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen ‹verschiedene› Arten von Sprachen[9]; einem anderen aber Auslegung der Sprachen[10].

Всё это действия Того же Единого Духа, который наделяет каждого особым даром по Своему выбору.
 
Dies alles aber wirkt ein und derselbe Geist und teilt jedem besonders aus, wie er will.

Тело у человека одно, но состоит из многих частей. И хотя этих частей много, они составляют единое тело — так и с Телом Христовым.
 
Denn wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl viele, ein Leib sind: so auch der Christus.

Мы все были крещены единым Духом и стали единым Телом, будь то иудеи или эллины, рабы или свободные. Все мы напоены единым Духом!
 
Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen[11], es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.

И в этом Теле не одна часть, но много.
 
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Если вдруг нога скажет: «Раз я не рука, то не имею отношения к телу» — что, она из-за этого перестанет быть частью тела?
 
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört er deswegen nicht zum Leib?

Если вдруг ухо скажет: «Раз я не глаз, то не имею отношения к телу» — что, оно из-за этого перестанет быть частью тела?
 
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört es deswegen nicht zum Leib?

Если бы всё тело было глазом, как бы оно слышало? А если бы всё было ухом, как бы оно обоняло?
 
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?

Так что Бог расположил все части в теле, каждую из них, как пожелал.
 
Nun aber hat Gott die Glieder bestimmt, jedes einzelne von ihnen am Leib, wie er wollte.

А если бы все части были одинаковы, как бы получилось тело?
 
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo wäre der Leib?

Так что частей много, а тело — одно.
 
Nun aber sind zwar viele Glieder, aber ein Leib.

Глаз не вправе сказать руке: «ты мне не нужна», или голова ногам: «вы мне не нужны».
 
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich brauche dich nicht; oder wieder das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.

Совсем наоборот, именно те части тела, которые кажутся немощными, и есть самые необходимые,
 
Sondern gerade die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;

и о тех частях тела, которые кажутся неприличными, мы больше всего заботимся. Неприглядные части мы старательно прикрываем,
 
und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit größerer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Anständigkeit;

а приятные на вид части нашего тела не нуждаются в этом.Бог так соразмерно устроил тело, чтобы наибольшая забота доставалась тем, кому она нужна,
 
unsere anständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dabei dem Mangelhafteren größere Ehre gegeben,

и чтобы не было в теле разделений, но его части одинаково заботились друг о друге.
 
damit keine Spaltung im Leib sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten.

Если страдает одна часть тела, с ней страдают и остальные, а если прославляется одна часть, с ней радуются и остальные.
 
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.

Вы — тело Христово, каждый из вас — его часть.
 
Ihr aber seid Christi Leib und, einzeln genommen, Glieder.

И Бог поставил в церкви разных людей: во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем чудотворцев, затем тех, кому даровано исцелять, кто помогает нуждающимся, кто ведет дела, кто говорит на иных языках.
 
Und die einen hat Gott in der Gemeinde[12] eingesetzt erstens als Apostel[13], zweitens ‹andere› als Propheten, drittens als Lehrer, sodann ‹Wunder›kräfte, sodann Gnadengaben[14] der Heilungen, Hilfeleistungen, Leitungen, Arten von Sprachen[15].

Разве все апостолы? Все пророки? Все учители? Все чудотворцы?
 
Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle ‹Wunder›kräfte?

Разве всем даровано исцелять? Все говорят на иных языках? Или все способны истолковать сказанное?
 
Haben alle Gnadengaben[16] der Heilungen? Reden alle in Sprachen? Legen alle aus?

Стремитесь получить самые большие дарования!А теперь я покажу вам, какой путь лучше всех.
 
Eifert aber um die größeren Gnadengaben[17]! Und einen Weg noch weit darüber hinaus zeige ich euch:

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1
2 [1] – griech. ethne; sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
2 ⓑ – Gal 4,8; 1Thes 1,9
3 [2] – o. Herr ist Jesus!
3 [3] – o. Herr ist Jesus!
3 [4] – d. h. in der Kraft des; so auch V. 9.13
4 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
4 ⓓ – Eph 4,4
5 ⓔ – V. 28
6 ⓕ – Kap. 8,5.6
6 ⓖ – Eph 4,6
7 ⓗ – Kap. 14,26; Eph 4,12; 1Petr 4,10
8 ⓘ – Kap. 2,7
8 ⓙ – Kap. 1,5; 13,2
9 ⓚ – Jak 5,15
9 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
9 ⓛ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [7] – o. Machtwirkungen
10 ⓜ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [8] – o. Prophetengabe
10 ⓝ – Kap. 14,1.3
10 ⓞ – 1Jo 4,1
10 [9] – o. Zungen
10 ⓟ – Apg 2,4
10 [10] – o. Zungen
10 ⓠ – Kap. 14,5.13.27
11 ⓡ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
12 ⓢ – V. 27; Kap. 10,17; Röm 12,4
13 ⓣ – Apg 1,5; Eph 4,4.5
13 [11] – s. Anm. zu Kap. 1,22
13 ⓤ – Gal 3,28
14 ⓥ – Röm 12,4
18 ⓦ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
18 ⓧ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
25 ⓨ – Kap. 1,10; Eph 4,3
25 ⓩ – Eph 4,16
26 ⓐ – Röm 12,15
27 ⓑ – Eph 1,23
27 ⓒ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [12] – o. Versammlung
28 [13] – d. h. zu Gesandten, o. Boten
28 ⓓ – Apg 13,1; Eph 4,11
28 [14] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
28 ⓔ – Röm 12,8
28 ⓕ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [15] – o. Zungen
30 [16] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 [17] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 ⓖ – Kap. 14,1.39
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.