1 Коринфянам 4 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот как должен всякий человек воспринимать нас: мы служители Христа, нам доверено управление в том, что касается таинств Божьих.
 
Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.

Что же еще требуется от такого управителя, как не верность?
 
Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, dass einer treu befunden werde.

Меньше всего для меня значит, как судите обо мне вы или вообще люди, да и сам я о себе не сужу.
 
Mir aber ist es das Geringste, dass ich von euch oder von einem menschlichen ‹Gerichts›tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.

Ничего дурного за собой не знаю, но и праведником себя не называю, и пусть обо мне судит Господь.
 
Denn ich bin mir keiner Schuld[1] bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.

Да и вы ни о ком не судите прежде времени, пока не придет Господь: Он осветит сокрытое во тьме и откроет намерения сердец — и каждый тогда получит от Бога похвалу по заслугам.
 
So verurteilt nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Absichten der Herzen offenbaren wird! Und dann wird jedem sein Lob werden von Gott.

Все это, братья, я говорил ради вашей пользы и о себе самом, и об Аполлосе. Так на нашем примере вы поймете, что значит выражение: «ничего сверх написанного», и не станете одного человека ставить выше другого.
 
Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen um euretwillen, damit ihr an uns lernt, nicht über das hinaus ‹zu denken›, was geschrieben ist, damit ihr euch nicht aufbläht für den einen gegen den anderen.

Чем же ты таким выделяешься? Что есть у тебя такого, что не дано тебе свыше? А раз дано, к чему хвалиться этим как своим достижением?
 
Denn wer gibt dir einen Vorrang[2]? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?

Всего у вас уже есть в достатке, вы уже так богаты, вы и без нас стали царями! О если бы и вправду вы стали царями, чтоб и нам царствовать с вами заодно!
 
Schon seid ihr satt, schon seid ihr reich geworden; ihr seid ohne uns zur Herrschaft gekommen. Oh, dass ihr doch ‹wirklich› zur Herrschaft gekommen wäret, damit auch wir mit euch herrschen könnten!

Полагаю, что нас, апостолов, Бог поставил на последнее место, и ждет нас смерть на виду у всего мира — и ангелов, и людей.
 
Denn mir scheint, dass Gott uns, die Apostel, als die Letzten hingestellt hat, wie zum Tod bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als ‹auch› Menschen.

Ради Христа мы стали безумными, а вы обрели во Христе мудрость, мы немощны, а вы сильны, вы в почете, а мы в позоре.
 
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr geehrt, wir aber verachtet.

Мы ведь и теперь терпим голод и жажду, скитаемся без одежды и получаем побои,
 
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir sowohl Hunger als ‹auch› Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung

занимаемся тяжким ручным трудом. Нас бранят, а мы благословляем, преследуют — а мы терпим,
 
und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;

бесчестят — а мы отвечаем приветливо. Мы стали для этого мира словно отбросы, нас и теперь все отвергают.
 
gelästert, reden wir gut zu; wie Unrat der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt.

Пишу это не к тому, чтобы вас пристыдить, а чтобы объяснить это вам, любимые мои дети!
 
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.

Может, у вас и тысячи наставников во Христе, но не много у вас отцов, а я, проповедуя Евангелие, родил вас к новой жизни для Христа Иисуса,
 
Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.

и потому призываю вас мне подражать.
 
Ich bitte[3] euch nun, seid meine Nachahmer!

Для того я и отправил к вам Тимофея, моего возлюбленного сына, верного Господу, чтобы он рассказал, как я следую за Христом Иисусом. Именно это я и объясняю повсюду в каждой из церквей.
 
Deshalb habe ich euch Timotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist; der wird euch erinnern an meine Wege in Christus, wie ich überall in jeder Gemeinde[4] lehre.

Я никак не доберусь до вас, вот некоторые у вас и возгордились.
 
Einige aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.

Но скоро я к вам приду, если будет угодно Господу, и проверю, чего стоят эти гордецы не на словах, а на деле,
 
Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen.

ведь царствие Божие не в словах, а в действиях.
 
Denn das Reich[5] Gottes ‹besteht› nicht im Wort, sondern in Kraft.

А вы как хотите: чтобы я пришел к вам с розгой или с любовью, с кротким духом?
 
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Kor 6,4
1 ⓑ – Tit 1,7; 1Petr 4,10
1 ⓒ – Kol 1,25.26
2 ⓓ – Mt 25,23; Lk 12,42
4 [1] – w. nichts
4 ⓔ – Röm 14,4
5 ⓕ – Mt 7,1; Röm 14,10
5 ⓖ – Ps 90,8; 1Tim 5,25
5 ⓗ – Röm 2,16
5 ⓘ – Kap. 3,8; 2Kor 5,10
6 ⓙ – Kap. 3,4-7
6 ⓚ – 2Kor 12,20
7 [2] – o. wer unterscheidet dich; o. wer zeichnet dich aus
8 ⓛ – Offb 3,17
9 ⓜ – Kap. 15,31; Röm 8,36; 2Kor 6,9
9 ⓝ – Hebr 10,33
10 ⓞ – 2Kor 11,19
10 ⓟ – 2Kor 13,9
11 ⓠ – 2Kor 11,27
11 ⓡ – 2Kor 11,23
11 ⓢ – 2Kor 1,5
12 ⓣ – Kap. 9,15; Apg 18,3
12 ⓤ – Röm 12,14
12 ⓥ – Mt 5,44
13 ⓦ – Lk 6,22
14 ⓧ – Gal 4,19; 1Thes 2,11
15 ⓨ – Kap. 9,1; Phim 10
16 [3] – o. ermahne
16 ⓩ – Kap. 11,1; Phil 3,17; 2Thes 3,9
17 ⓐ – Kap. 16,10; Apg 16,1; Phil 2,19
17 ⓑ – 1Tim 1,2; 2Tim 1,2
17 [4] – o. Versammlung
17 ⓒ – Kap. 7,17; 2Tim 3,10
18 ⓓ – Kap. 5,2; Kol 2,18; 1Tim 6,4
19 ⓔ – 2Kor 1,15
19 ⓕ – Kap. 16,7; Apg 18,21
20 [5] – o. die Königsherrschaft
20 ⓖ – Kap. 2,4
21 ⓗ – 2Kor 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.