1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Теперь насчет того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
 
Was aber das betrifft, wovon ihr mir [1]geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.

Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
 
Aber wegen der Unzucht[2] habe jeder seine eigene Frau[3], und jede habe ihren eigenen Mann.

и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
 
Der Mann leiste der Frau die ‹eheliche› Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Mann.

Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
 
Die Frau verfügt nicht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über seinen eigenen Leib, sondern die Frau.

Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
 
Entzieht[4] euch einander nicht, es sei denn nach Übereinkunft eine Zeit lang, damit ihr euch dem Gebet widmet und dann wieder zusammen seid, damit der Satan euch nicht versuche, weil ihr euch nicht enthalten könnt[5].

Это с моей стороны позволение, а не требование.
 
Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.

Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого свое дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
 
Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe[6] von Gott, der eine so, der andere so.

Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
 
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.

Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
 
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten, als ‹vor Verlangen› zu brennen.

А женатым прикажу уже не от себя, но как определил Господь: жена пусть не бросает мужа,
 
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich nicht vom Mann scheiden lassen soll

если же бросит, пусть остается одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
 
— wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann — und dass ein Mann seine Frau nicht entlasse.

Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он ее не бросает.
 
Den Übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.

И если у женщины неверующий муж, и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
 
Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und der willigt ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den Mann nicht.

От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
 
Denn der ungläubige Mann ist durch die[7] Frau geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch den[8] Bruder geheiligt; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.

Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
 
Wenn aber der Ungläubige sich scheidet, so scheide er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen ‹Fällen› nicht gebunden[9]; zum Frieden hat uns[10] Gott doch berufen.

Как знать, жена, не ты ли приведешь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведешь ко спасению жену?
 
Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?

Каждый пусть остается в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
 
Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich es in allen Gemeinden[11].

Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезания, кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
 
Ist jemand beschnitten berufen worden, so bleibe er bei der Beschneidung; ist jemand unbeschnitten berufen worden, so lasse er sich nicht beschneiden.

И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
 
Die Beschneidung ist nichts, und das Unbeschnittensein ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.

В каком звании был призван человек, пусть в нем и остается.
 
Jeder bleibe in dem Stand[12], in dem er berufen worden ist.

Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью.
 
Bist du als Sklave berufen worden, so lass es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, mach umso lieber Gebrauch davon[13]!

Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
 
Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.

Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
 
Ihr seid um einen Preis erkauft. Werdet nicht Sklaven von Menschen!

И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нем и остается пред Богом.
 
Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.

Насчет девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
 
Über die Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung als einer, der vom Herrn die Barmherzigkeit empfangen hat, vertrauenswürdig zu sein.

Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своем положении.
 
Ich meine nun, dass dies um der gegenwärtigen[14] Not willen gut ist, dass es für einen Menschen gut ist, so zu sein[15].

Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
 
Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau!

Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
 
Wenn du aber doch heiratest, so sündigst du nicht; und wenn die Jungfrau heiratet, so sündigt sie nicht; aber solche werden Bedrängnis für das Fleisch haben; ich aber möchte euch schonen[16].

Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
 
Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt: dass künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine,

а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
 
und die Weinenden, als weinten sie nicht, und die sich Freuenden, als freuten sie sich nicht, und die Kaufenden, als behielten sie es nicht,

Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
 
und die die Welt Nutzenden, als benutzten sie sie nicht[17]; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить —
 
Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;

а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
 
der Verheiratete aber ist um die ‹Dinge› der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge,

разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
 
und ‹so› ist er geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, damit sie heilig sei an Leib und Geist; die Verheiratete aber ist für die ‹Sache› der Welt besorgt, wie sie dem Mann gefallen möge.

Все это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
 
Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht, um euch eine Schlinge überzuwerfen, sondern damit ihr ehrbar und beständig ohne Ablenkung beim Herrn bleibt.

Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочь оставалась незамужней — пусть поступает по своему желанию, в ее замужестве не будет ничего греховного.
 
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn er in der Vollkraft steht[18], und es muss so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht; sie sollen heiraten.

Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить ее девственность.
 
Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Macht[19] hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren, der handelt gut.

И тот, кто устраивает брак своей дочери, поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — еще лучше.
 
Also, wer seine Jungfrau heiratet[20], handelt gut, und wer ‹sie› nicht heiratet[21], wird besser handeln.

Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти, за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
 
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn ‹muss es geschehen›.

Но если останется, как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, dass auch ich Gottes Geist habe.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
2 [2] – o. Hurerei
2 [3] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
3 ⓐ – 2Mo 21,10
5 [4] – o. Beraubt
5 ⓑ – 1Petr 3,7
5 [5] – w. wegen eurer Unenthaltsamkeit
6 ⓒ – 2Kor 8,8; Phim 8.9
7 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓓ – Kap. 12,11; Mt 19,11.12
9 ⓔ – 1Tim 5,14
10 ⓕ – V. 12.25.40
10 ⓖ – 1Thes 4,15
10 ⓗ – Mt 5,32
11 ⓘ – Mal 2,16; Mt 19,6.8.9
12 ⓙ – V. 10
13 ⓚ – 1Petr 3,1
14 [7] – o. in der/dem
14 [8] – o. in der/dem
15 [9] – w. versklavt
15 [10] – mit anderen Handschr.: euch
17 [11] – o. Versammlungen
17 ⓛ – Kap. 4,17
19 ⓜ – Röm 2,28.29; Gal 5,6
19 ⓝ – Joh 14,23.24
20 [12] – w. in der Berufung, in der
21 [13] – viell. auch: bleib lieber dabei
22 ⓞ – Joh 8,32.36; Phim 16
22 ⓟ – Röm 6,22; Kol 4,1
23 ⓠ – Kap. 6,20
25 ⓡ – 2Kor 4,1
25 ⓢ – V. 10; 1Tim 1,12
26 [14] – viell. auch: bevorstehenden
26 [15] – d. h. zu bleiben, wie er ist
28 [16] – w. ich aber schone euch
29 ⓣ – Röm 13,11
31 [17] – als nutzten sie sie nicht aus; im Griech. steht hier ein stärkeres Wort als in V. 31a
31 ⓤ – Jes 51,6; 1Jo 2,17
32 ⓥ – Mt 6,25
33 ⓦ – Lk 14,20
36 [18] – o. wenn sie über die Blüte hinaus ist
37 [19] – o. Vollmacht
38 [20] – o. verheiratet
38 [21] – o. verheiratet
39 ⓧ – Röm 7,1.2
40 ⓨ – V. 10; 1Tim 1,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.