Галатам 5 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

Христос вывел нас на свободу — так оставайтесь свободными и не впрягайтесь вновь в рабское ярмо!
 
Свобо́дою ѹ҆̀бо, є҆́юже хр҇то́съ на́съ свободѝ, сто́йте, и҆ не па́ки под̾ и҆́гомъ рабо́ты держи́тесѧ.

И я, Павел, заявляю вам: если совершаете обрезание, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Сѐ а҆́зъ па́ѵелъ глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѣ́заетесѧ, хр҇то́съ ва́съ ничто́же по́льзѹетъ.

А также свидетельствую всякому человеку, который совершает обрезание, что он принимает обязательство исполнять весь закон.
 
Свидѣ́телствѹю же па́ки всѧ́комѹ человѣ́кѹ ѡ҆брѣ́зающемѹсѧ, ѩ҆́кѡ до́лженъ є҆́сть ве́сь зако́нъ твори́ти.

Вы, все, кто ждет праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
 
Ѹ҆праздни́стесѧ ѿ хр҇та̀, и҆̀же зако́номъ ѡ҆правда́етесѧ, ѿ блгдти ѿпадо́сте:

а мы надеемся обрести праведность от Духа и по вере.
 
мы́ бо дѹ́хомъ ѿ вѣ́ры ѹ҆пова́нїѧ пра́вды жде́мъ.

Ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат во Христе — а только вера, и она проявляется в любви.
 
Ѡ҆ хр҇тѣ́ бо ї҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но вѣ́ра любо́вїю поспѣ́шествѹема.

Вы прекрасно совершали свой забег — кто же преградил вам путь послушания истине?
 
Теча́сте до́брѣ: кто̀ ва́мъ возбранѝ не покарѧ́тисѧ и҆́стинѣ;

Нет, такое внушил вам не Тот, Кто вас призвал!
 
Препрѣ́нїе не ѿ призва́вшагѡ вы̀.

Малая доля закваски сквашивает всё тесто.
 
Ма́лъ ква́съ всѐ смѣше́нїе ква́ситъ.

Но я, благодаря Господу, уверен в вас: вы не измените своих убеждений, а кто смущает вас, понесет наказание, кто бы то ни был.
 
А҆́зъ надѣ́юсѧ ѡ҆ ва́съ въ гд҇ѣ, ѩ҆́кѡ ничто́же и҆́но разѹмѣ́ти бѹ́дете: смѹща́ѧй же ва́съ понесе́тъ грѣ́хъ, кто́ бы ни бы́лъ.

За что было бы меня теперь гнать, братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание? И проповедь креста тогда никого не вводила бы в соблазн.
 
(За҄ 212.) А҆́зъ же, бра́тїе, а҆́ще ѡ҆брѣ́занїе є҆щѐ проповѣ́дѹю, почто̀ є҆щѐ гони́мь є҆́смь; ѹ҆̀бо ѹ҆праздни́сѧ собла́знъ кр҇та̀.

Но пусть те, кто сеют среди вас смуту, сами будут отсечены!
 
Ѽ, да́бы ѿсѣче́ни бы́ли развраща́ющїи ва́съ.

Вы же призваны к свободе, братья! Только пусть эта свобода не превратится в потворство плотским желаниям. Вы лучше с любовью служи́те друг другу,
 
Вы́ бо на свобо́дѹ зва́ни бы́сте, бра́тїе: то́чїю да не свобо́да ва́ша въ винѹ̀ пло́ти, но любо́вїю рабо́тайте дрѹ́гъ дрѹ́гѹ.

ведь закон полностью заключается в одном изречении: «люби ближнего своего как самого себя».
 
И҆́бо ве́съ зако́нъ въ є҆ди́нѣмъ словесѝ и҆сполнѧ́етсѧ, во є҆́же: возлю́биши бли́жнѧго твоего̀ ѩ҆́коже себѐ.

Если же вы друг друга грызете и пожираете, смотрите, как бы окончательно не погубить друг друга.
 
А҆́ще же дрѹ́гъ дрѹ́га ѹ҆грыза́ете и҆ снѣда́ете, блюди́тесѧ, да не дрѹ́гъ ѿ дрѹ́га и҆стребле́ни бѹ́дете.

Говорю вам: поступайте по велению Духа, тогда не будете исполнять плотских желаний.
 
Глаго́лю же: дѹ́хомъ ходи́те, и҆ по́хоти плотскі́ѧ не соверша́йте:

Ведь чего желает плоть, то противно Духу, а чего желает дух, противно плоти. Они постоянно противятся друг другу, потому вы и не ведете себя так, как хотели бы.
 
пло́ть бо похотствѹ́етъ на дѹ́ха, дѹ́хъ же на пло́ть: сїѧ҄ же дрѹ́гъ дрѹ́гѹ проти́вѧтсѧ, да не ѩ҆̀же хо́щете, сїѧ҄ творитѐ.

Но если вами движет Дух, вы уже не подчинены закону.
 
А҆́ще ли дѹ́хомъ води́ми є҆стѐ, нѣ́сте под̾ зако́номъ.

Что творит плоть, известно: это блуд, нечистота, распутство,
 
ѩ҆влє́на же сѹ́ть дѣла̀ плотска҄ѧ, ѩ҆̀же сѹ́ть прелюбодѣѧ́нїе, блѹ́дъ, нечистота̀, стѹдодѣѧ́нїе,

идолослужение, колдовство, ссоры, вражда, ревность, гнев, раздоры, разделения, расколы,
 
ї҆дѡлослѹже́нїе, чародѣѧ҄нїѧ, вражды҄, рвє́нїѧ, зави҄ды, ѩ҆́рѡсти, разжжє́нїѧ, ра́спри, собла́зны, є҆́рєси,

зависть, пирушки, попойки и тому подобное. Предупреждаю вас, как уже предупреждал: те, кто творит подобное, царства Божьего не наследуют.
 
за҄висти, ѹ҆бї҄йства, пїѧ҄нства, безчи́нни кли҄чи и҆ подѡ́бнаѧ си҄мъ: ѩ҆̀же предглаго́лю ва́мъ, ѩ҆́коже и҆ предреко́хъ, ѩ҆́кѡ такова́ѧ творѧ́щїи цр҇твїѧ бж҃їѧ не наслѣ́дѧтъ.

А плод Духа — любовь, радость, мир, терпение, благость, доброта, вера,
 
(За҄ 213.) Пло́дъ же дѹхо́вный є҆́сть любы̀, ра́дость, ми́ръ, долготерпѣ́нїе, бла́гость, милосе́рдїе, вѣ́ра,

кротость, воздержанность — и в законе ничего нет против этого.
 
кро́тость, воздержа́нїе: на таковы́хъ нѣ́сть зако́на.

Кто принадлежит Христу, те распяли свою плоть с ее страстями и желаниями.
 
А҆ и҆̀же хр҇тѡ́вы сѹ́ть, пло́ть распѧ́ша со страстьмѝ и҆ похотьмѝ.

И если мы живем по Духу, то и поступать давайте по Духу,
 
А҆́ще живе́мъ дѹ́хомъ, дѹ́хомъ и҆ да хо́димъ.

не будем тщеславными, не будем ни раздражать друг друга, ни завидовать.
 
Не быва́имъ тщесла́вни, дрѹ́гъ дрѹ́га раздража́юще, дрѹ́гъ дрѹ́гѹ зави́дѧще.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.