Галатам 6 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

Братья, если впадет человек в какое-нибудь искушение, то вы как люди духовные исправьте его в духе кротости, только осмотрительно, чтобы самим не согрешить.
 
Бра́тїе, а҆́ще и҆ впаде́тъ человѣ́къ въ нѣ́кое прегрѣше́нїе, вы̀ дѹхо́внїи и҆справлѧ́йте такова́го дѹ́хомъ кро́тости: блюды́й себѐ, да не и҆ ты̀ и҆скѹше́нъ бѹ́деши.

Носите тяготы друг друга, и так исполните Христов закон.
 
(За҄ 214.) Дрѹ́гъ дрѹ́га тѧгѡты̀ носи́те, и҆ та́кѡ и҆спо́лните зако́нъ хр҇то́въ.

И если кто много о себе думает, а на самом деле он никто, то лишь обманывает сам себя.
 
А҆́ще бо кто̀ мни́тъ себѐ бы́ти что̀, ничто́же сы́й, ѹ҆мо́мъ льсти́тъ себѐ.

Пусть каждый проверяет, что делает сам, и тогда похвалу он получит сам по себе, а не в сравнении с другим:
 
Дѣ́ло же своѐ да и҆скѹша́етъ кі́йждо, и҆ тогда̀ въ себѣ̀ то́чїю хвале́нїе да и҆́мать, а҆ не во и҆нѣ́мъ:

так каждый понесет собственную ношу.
 
кі́йждо бо своѐ бре́мѧ понесе́тъ.

А кто получает наставление, пусть делится добром с тем, кто его наставляет.
 
Да ѡ҆бща́етсѧ же ѹ҆чѧ́йсѧ словесѝ ѹ҆ча́щемѹ во всѣ́хъ благи́хъ.

Не обманывайтесь: Бога не проведешь, что посеет человек, то и пожнет.
 
Не льсти́тесѧ: бг҃ъ порѹга́емь не быва́етъ. Є҆́же бо а҆́ще сѣ́етъ человѣ́къ, то́жде и҆ по́жнетъ:

Кто взял для своего сева семена плотской жизни, пожнет от нее урожай, ведущий к смерти; а кто духовные семена — пожнет от Духа жизнь вечную.
 
ѩ҆́кѡ сѣ́ѧй въ пло́ть свою̀, ѿ пло́ти по́жнетъ и҆стлѣ́нїе: а҆ сѣ́ѧй въ дѹ́хъ, ѿ дѹ́ха по́жнетъ живо́тъ вѣ́чный.

Будем творить добро, не опуская рук, и если не бросим начатого, получим в свое время урожай.
 
До́брое же творѧ́ще, да не стѹжа́емъ сѝ: во вре́мѧ бо своѐ по́жнемъ, не ѡ҆слабѣ́юще.

При любой возможности будем обходиться по-хорошему со всеми, а прежде всего со своими единоверцами.
 
Тѣ́мже ѹ҆̀бо, до́ндеже вре́мѧ и҆́мамы, да дѣ́лаимъ благо́е ко всѣ҄мъ, па́че же къ пр҇нымъ въ вѣ́рѣ.

Видите крупные буквы — это пишу я собственной рукой!
 
(За҄ 215.) Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю рѹко́ю.

К обрезанию вас принуждают те, кто стремится лишь хорошо выглядеть в глазах людей. Они это делают, чтобы их не гнали за проповедь Христова креста.
 
Є҆ли́цы хотѧ́тъ хвали́тисѧ по пло́ти, сі́и нѹ́дѧтъ вы̀ ѡ҆брѣ́затисѧ, то́чїю да не кр҇та̀ ра́ди хр҇то́ва гони́ми бѹ́дѹтъ:

Сами они, хоть и обрезанные, не соблюдают закона, но вас побуждают к обрезанию, чтобы хвалиться вашей плотью.
 
ни бо̀ ѡ҆брѣ́зающїисѧ са́ми зако́нъ хранѧ́тъ, но хотѧ́тъ ва́мъ ѡ҆брѣ́зоватисѧ, да въ ва́шей пло́ти похва́лѧтсѧ:

А мне так нечем будет похвалиться, разве что крестом Господа нашего Иисуса Христа: на нем распят для меня этот мир, а я — для этого мира.
 
(За҄.) мнѣ́ же да не бѹ́детъ хвали́тисѧ, то́кмѡ ѡ҆ кр҇тѣ̀ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆́мже мнѣ̀ мі́ръ распѧ́тсѧ, и҆ а҆́зъ мі́рѹ.

И ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат — Бог творит нас заново.
 
Ѡ҆ хр҇тѣ́ бо ї҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но но́ва тва́рь.

И кто поступает по этому правилу, те получают мир и милость и становятся Израилем Божьим.
 
И҆ є҆ли́цы пра́виломъ си́мъ жи́телствѹютъ, ми́ръ на ни́хъ и҆ мл҇ть, и҆ на ї҆и҃ли бж҃їи.

И пусть впредь никто не доставляет мне лишних трудов (утруждает меня понапрасну?) — мою принадлежность Иисусу доказывают шрамы на моем теле.
 
Про́чее, трѹды̀ да никто́же мѝ дае́тъ: а҆́зъ бо ѩ҆́звы гд҇а ї҆и҃са на тѣ́лѣ мое́мъ ношѹ̀.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с духом вашим, братья. Аминь!
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ со дѹ́хомъ ва́шимъ, бра́тїе. А҆ми́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.