Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

И если только нашли вы для себя во Христе опору, а в любви — утешение, если только есть у вас духовное общение, сострадание и милосердие —
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ко́е ѹ҆тѣше́нїе ѡ҆ хр҇тѣ̀, (и҆лѝ) а҆́ще ка́ѧ ѹ҆тѣ́ха любвѐ, а҆́ще ко́е ѻ҆бще́нїе дѹ́ха, а҆́ще ко́е милосе́рдїе и҆ щедрѡ́ты,

сделайте мою радость полной! Пусть у вас будет общий образ мыслей и общая любовь, будьте единодушны и единомысленны,
 
и҆спо́лните мою̀ ра́дость, да то́жде мѹ́дрствѹете, тѹ́ же любо́вь и҆мѹ́ще, є҆динодѹ́шни, є҆диномѹ́дренни:

без всяких раздоров и тщеславия. Пусть каждый ставит других выше себя,
 
ничто́же по рве́нїю и҆лѝ тщесла́вїю, но смиреномдрїемъ дрѹ́гъ дрѹ́га че́стїю бо́лша себє̀ творѧ́ще.

пусть каждый заботится не о своей выгоде, а о пользе других,
 
Не свои́хъ сѝ кі́йждо, но и҆ дрѹ́жнихъ кі́йждо смотрѧ́йте.

и размышляйте меж собой так же, как размышлял Христос Иисус.
 
(За҄ 240.) Сїе́ бо да мѹ́дрствѹетсѧ въ ва́съ, є҆́же и҆ во хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ:

Он в Божьем образе пребывал, но не замышлял Он присвоить равенство с Богом:
 
и҆́же, во ѡ҆́бразѣ бж҃їи сы́й, не восхище́нїемъ непщева̀ бы́ти ра́венъ бг҃ѹ:

Он Сам унизил Себя, принял образ раба, уподобился человеку, на вид — как любой из людей.
 
но себѐ ѹ҆ма́лилъ {и҆стощи́лъ}, зра́къ раба̀ прїи́мъ, въ подо́бїи человѣ́честѣмъ бы́въ, и҆ ѡ҆́бразомъ ѡ҆брѣ́тесѧ ѩ҆́коже человѣ́къ:

Он смирил Сам Себя, послушный Отцу во всем, вплоть до смерти — смерти на кресте.
 
смири́лъ себѐ, послѹшли́въ бы́въ да́же до сме́рти, сме́рти же кр҇тныѧ.

Потому Бог и возвысил Его и превознес Его имя превыше прочих имен,
 
Тѣ́мже и҆ бг҃ъ є҆го̀ превознесѐ и҆ дарова̀ є҆мѹ̀ и҆́мѧ, є҆́же па́че всѧ́кагѡ и҆́мене,

чтобы перед именем Иисуса все преклонили колени на небесах, на земле и в преисподней,
 
да ѡ҆ и҆́мени ї҆и҃совѣ всѧ́ко колѣ́но поклони́тсѧ нб҇ныхъ и҆ земны́хъ и҆ преиспо́днихъ,

чтобы каждый язык открыто признал Иисуса Христа Господом во славу Бога Отца.
 
и҆ всѧ́къ ѧ҆зы́къ и҆сповѣ́сть, ѩ҆́кѡ гд҇ь ї҆и҃съ хр҇то́съ въ сла́вѹ бг҃а ѻ҆ц҃а̀.

Возлюбленные, вы ведь всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и еще более теперь, когда я далеко! Трудитесь со страхом и трепетом над собственным спасением,
 
(За҄ 241.) Тѣ́мже, возлю́бленнїи моѝ, ѩ҆́коже всегда̀ послѹ́шасте менє̀, не ѩ҆́коже въ прише́ствїи мое́мъ то́чїю, но нн҃ѣ мно́гѡ па́че во ѿше́ствїи мое́мъ, со стра́хомъ и҆ тре́петомъ своѐ сп҇нїе содѣва́йте:

ведь это Бог по Своей Благой воле порождает в вас такое желание и производит действие.
 
бг҃ъ бо є҆́сть дѣ́йствѹѧй въ ва́съ и҆ є҆́же хотѣ́ти и҆ є҆́же дѣ́ѧти ѡ҆ бл҃говоле́нїи.

Что бы вы ни делали, обходитесь без ропота и препирательств,
 
Всѧ҄ твори́те без̾ ропта́нїѧ и҆ размышле́нїѧ,

и так будете непорочными и чистыми детьми Божьими, безупречными среди этого лживого и развращенного рода, сияя в мире, как светильники.
 
да бѹ́дете непови́нни и҆ цѣ́ли, ча҄да бж҃їѧ непорѡ́чна посредѣ̀ ро́да стропти́ва и҆ развраще́на, въ ни́хже ѩ҆влѧ́етесѧ ѩ҆́коже свѣти҄ла въ мі́рѣ,

Вы обладаете словом жизни, этим я и смогу похвалиться в день Христов: значит, не зря я участвовал в забеге, не зря трудился.
 
сло́во живо́тно придержа́ще, въ похвалѹ̀ мнѣ̀ въ де́нь хр҇то́въ, (За҄ 242.) ѩ҆́кѡ не вотщѐ теко́хъ, ни вотщѐ трѹди́хсѧ.

Кровь моя проливается на жертвенник в общем служении вашей веры, но я радуюсь и радость эту разделяю со всеми вами —
 
Но а҆́ще и҆ жре́нъ быва́ю ѡ҆ же́ртвѣ и҆ слѹ́жбѣ вѣ́ры ва́шеѧ, ра́дѹюсѧ и҆ сора́дѹюсѧ всѣ҄мъ ва́мъ:

порадуйтесь об этом и вы, чтобы эта радость стала нашей общей.
 
та́кожде и҆ вы̀ ра́дѹйтесѧ и҆ сора́дѹйтесѧ мнѣ̀.

Надеюсь с помощью Господа Иисуса вскоре послать к вам Тимофея, чтобы узнать о ваших делах и ободриться.
 
Ѹ҆пова́ю же ѡ҆ гд҇ѣ ї҆и҃сѣ тїмоѳе́а вско́рѣ посла́ти къ ва́мъ, да и҆ а҆́зъ благодѹ́шствѹю, ѹ҆вѣ́дѣвъ ѩ҆̀же ѡ҆ ва́съ.

Нет у меня никого, кто заботился бы о вас так искренне, как Тимофей —
 
Ни є҆ди́нагѡ бо и҆́мамъ равнодѹ́шна, и҆́же пр҇нѣе ѡ҆ ва́съ попече́тсѧ:

все прочие стараются ради самих себя, а не ради Иисуса Христа.
 
вси́ бо свои́хъ сѝ и҆́щѹтъ, (а҆) не ѩ҆̀же хр҇та̀ ї҆и҃са.

Его надежность вам известна, ведь он служил Евангелию вместе со мной, как сын рядом с отцом.
 
И҆скѹ́сство же є҆гѡ̀ зна́ете, занѐ ѩ҆́коже ѻ҆тцѹ̀ ча́до, со мно́ю порабо́талъ въ бл҃говѣ́стїи.

Вот его я и надеюсь послать сразу, как только узнаю, что будет со мной дальше.
 
Сего́ же ѹ҆̀бо ѹ҆пова́ю посла́ти а҆́бїе, повнегда̀ ѹ҆вѣ́мъ ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀.

Но Господь дает мне уверенность, что и сам скоро приду к вам.
 
(За҄ 243.) Надѣ́юсѧ же ѡ҆ гд҇ѣ, ѩ҆́кѡ и҆ са́мъ ско́рѡ прїидѹ̀ къ ва́мъ.

Пока я счел необходимым отправить к вам Эпафродита — он мне брат, он трудится и сражается вместе со мной, и это вы послали его послужить вместе со мной, когда возникла нужда.
 
Потре́бнѣе же возмнѣ́хъ є҆пафроді́та бра́та и҆ споспѣ́шника и҆ сво́инника моего̀, ва́шего же посла́нника и҆ слѹжи́телѧ потре́бѣ мое́й, посла́ти къ ва́мъ,

Ведь он горячо тосковал обо всех вас, когда узнал, что вы услышали о его болезни.
 
поне́же жела́нїемъ жела́ше ви́дѣти всѣ́хъ ва́съ, и҆ тѹжа́ше, занѐ слы́шасте, ѩ҆́кѡ болѣ̀.

Да, он был болен и даже при смерти, но Бог помиловал его, и не только его, но и меня — не прибавил мне новой печали к прежним.
 
И҆́бо болѣ̀ бли́з̾ сме́рти: но бг҃ъ поми́лова є҆го̀, не є҆го́ же то́кмѡ, но и҆ менѐ, да не ско́рбь на ско́рбь прїимѹ̀.

Я с большой охотой отправил его к вам, пусть эта встреча вас обрадует — это облегчит и мои печали.
 
Скорѣ́е ѹ҆̀бо посла́хъ є҆го̀, да ви́дѣвше є҆го̀ па́ки, возра́дѹетесѧ, и҆ а҆́зъ безпеча́ленъ пребѹ́дѹ.

Примите его ради Господа с всей возможной радостью, высоко цените таких людей:
 
Прїими́те ѹ҆̀бо є҆го̀ ѡ҆ гд҇ѣ со всѧ́кою ра́достїю, и҆ такѡвы́ѧ чє́стны и҆мѣ́йте,

ради дела Христова он был на краю гибели, рисковал жизнью, лишь бы исполнить служение, которого мне от вас недоставало.
 
занѐ за дѣ́ло хр҇то́во да́же до сме́рти прибли́жисѧ, понѹ́дивъ себѐ вседѹ́шнѡ {презрѣ́въ дѹ́шѹ свою̀}, да и҆спо́лнитъ ва́ше лише́нїе слѹ́жбы ѩ҆́же ко мнѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.