Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей
 
Па́ѵелъ, а҆п҇лъ ї҆и҃съ хр҇то́въ во́лею бж҃їею, и҆ тїмоѳе́й бра́тъ,

пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
сѹ́щымъ въ колосса́ехъ ст҃ы҄мъ и҆ вѣ҄рнымъ бра́тїѧмъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ:

Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:
 
(За҄.) блгдть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ, и҆ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀. Благодари́мъ бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, всегда̀ ѡ҆ ва́съ молѧ́щесѧ,

ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,
 
слы́шавше вѣ́рѹ ва́шѹ, ѩ҆́же ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, и҆ любо́вь, ю҆́же и҆́мате ко всѣ҄мъ ст҃ы́мъ,

как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —
 
за ѹ҆пова́нїе ѿложе́нное ва́мъ на нб҃сѣ́хъ, є҆́же пре́жде слы́шасте въ словесѝ и҆́стины бл҃говѣствова́нїѧ,

оно достигло вас, и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.
 
сѹ́щагѡ въ ва́съ, ѩ҆́коже и҆ во все́мъ мі́рѣ: и҆ є҆́сть плодоно́сно и҆ расти́мо, ѩ҆́коже и҆ въ ва́съ, ѿ негѡ́же днѐ слы́шасте и҆ разѹмѣ́сте блгдть бж҃їю во и҆́стинѣ:

Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, он верно Ему служит ради вас.
 
ѩ҆́коже и҆ ѹ҆вѣ́дѣсте ѿ є҆пафра́са, возлю́бленнагѡ сорабо́тника на́шегѡ, и҆́же є҆́сть вѣ́ренъ ѡ҆ ва́съ слѹжи́тель хр҇то́въ,

Он и нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.
 
и҆́же и҆ ѩ҆вѝ на́мъ ва́шѹ любо́вь въ дѹ́сѣ.

Потому и мы с того самого дня, как услышали о вас, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам в полноте познавать Свою волю и наделил всякой мудростью и духовным пониманием,
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆ мы̀, ѿ негѡ́же днѐ слы́шахомъ, не престае́мъ ѡ҆ ва́съ молѧ́щесѧ и҆ просѧ́ще, да и҆спо́лнитесѧ въ ра́зѹмѣ во́ли є҆гѡ̀, во всѧ́цѣй премѹ́дрости и҆ ра́зѹмѣ дѹхо́внѣмъ,

чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.
 
ѩ҆́кѡ ходи́ти ва́мъ досто́инѣ бг҃ѹ во всѧ́цѣмъ ѹ҆гожде́нїи (и҆) всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ бла́зѣ, плодоносѧ́ще и҆ возраста́юще въ ра́зѹмѣ бж҃їи,

Пусть крепости во всем вам придаст могучая Его слава, чтобы вы были выносливы и терпеливы. Радостно
 
всѧ́кою си́лою возмога́юще по держа́вѣ сла́вы є҆гѡ̀, во всѧ́цѣмъ терпѣ́нїи и҆ долготерпѣ́нїи съ ра́достїю,

благодарите Отца: Он удостоил вас части наследия, которое ожидает Его святой народ,
 
(За҄ 250.) благодарѧ́ще бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀, призва́вшаго ва́съ въ прича́стїе наслѣ́дїѧ ст҃ы́хъ во свѣ́тѣ,

Он избавил вас от власти тьмы и ввел вас в царство Своего возлюбленного Сына,
 
и҆́же и҆зба́ви на́съ ѿ вла́сти те́мныѧ и҆ преста́ви въ цр҇тво сн҃а любвѐ своеѧ̀,

Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.
 
ѡ҆ не́мже и҆́мамы и҆збавле́нїе кро́вїю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ставле́нїе грѣ́хѡвъ,

Он — образ невидимого Бога, Он рожден прежде всего творения,
 
и҆́же є҆́сть ѡ҆́бразъ бг҃а неви́димагѡ, перворожде́нъ всеѧ̀ тва́ри:

и всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и невидимое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.
 
ѩ҆́кѡ тѣ́мъ создана҄ бы́ша всѧ́чєскаѧ, ѩ҆̀же на нб҃сѝ и҆ ѩ҆̀же на землѝ, ви҄димаѧ и҆ неви҄димаѧ, а҆́ще престо́ли, а҆́ще госпѡ́дствїѧ, а҆́ще нача́ла, а҆́ще вла́сти: всѧ́чєскаѧ тѣ́мъ и҆ ѡ҆ не́мъ созда́шасѧ:

Он — прежде всего остального и всё держится на Нем.
 
и҆ то́й є҆́сть пре́жде всѣ́хъ, и҆ всѧ́чєскаѧ въ не́мъ состоѧ́тсѧ.

Он — глава церковного тела, Он — начало, Он воскрес прежде всех мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.
 
(За҄ 251.) И҆ то́й є҆́сть глава̀ тѣ́лѹ цр҃кве, и҆́же є҆́сть нача́токъ, перворожде́нъ и҆з̾ ме́ртвыхъ, ѩ҆́кѡ да бѹ́детъ во всѣ́хъ то́й пе́рвенствѹѧ:

Бог пожелал явить в Нем Свою полноту
 
ѩ҆́кѡ въ не́мъ благоизво́ли всемѹ̀ и҆сполне́нїю всели́тисѧ,

и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте, и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.
 
и҆ тѣ́мъ примири́ти всѧ́чєскаѧ къ себѣ̀, ѹ҆миротвори́въ кро́вїю кр҇та̀ є҆гѡ̀, чрез̾ него̀, а҆́ще земна҄ѧ, а҆́ще ли нб҇наѧ.

Когда-то и вы были чужаками, а ваш рассудок был расположен к злым делам и враждебен Богу.
 
И҆ ва́съ, и҆ногда̀ сѹ́щихъ ѿчѹжде́нныхъ и҆ врагѡ́въ помышле́ньми въ дѣ́лѣхъ лѹка́выхъ,

Но когда Христос телесно умер на кресте, в Его смерти Бог примирил нас с Собой и принял как святых, непорочных и безупречных.
 
нн҃ѣ же примирѝ въ тѣ́лѣ пло́ти є҆гѡ̀ сме́ртїю є҆гѡ̀, предста́вити ва́съ ст҃ы́хъ и҆ непоро́чныхъ и҆ непови́нныхъ пред̾ собо́ю,

Лишь бы вы только оставались крепки и тверды в вере и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.
 
а҆́ще ѹ҆̀бо пребыва́ете въ вѣ́рѣ ѡ҆снова́ни и҆ тве́рди, и҆ неподви́жими ѿ ѹ҆пова́нїѧ бл҃говѣствова́нїѧ, є҆́же слы́шасте, проповѣ́данное все́й тва́ри поднебе́снѣй, є҆мѹ́же бы́хъ а҆́зъ па́ѵелъ слѹжи́тель.

И теперь, когда я страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как Своего собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.
 
(За҄ 252.) Нн҃ѣ ра́дѹюсѧ во страда́нїихъ мои́хъ ѡ҆ ва́съ, ѩ҆́кѡ и҆сполнѧ́ю лише́нїе скорбе́й хр҇то́выхъ во пло́ти мое́й за тѣ́ло є҆гѡ̀, є҆́же є҆́сть цр҃ковь,

Я стал служителем церкви — такого назначения удостоил меня Бог ради вас, чтобы так исполнилось слово Божье.
 
є҆́йже бы́хъ а҆́зъ слѹжи́тель по смотре́нїю бж҃їю, да́нномѹ мнѣ̀ въ ва́съ, и҆спо́лнити сло́во бж҃їе,

Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и появления людей, а теперь оно стало известно святому Божьему народу.
 
та́йнѹ сокрове́ннѹю ѿ вѣ҄къ и҆ ѿ родѡ́въ: нн҃ѣ же ѩ҆ви́сѧ ст҃ы́мъ є҆гѡ̀,

Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!
 
и҆̀мже восхотѣ̀ бг҃ъ сказа́ти, ко́е бога́тство сла́вы та́йны сеѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ, и҆́же є҆́сть хр҇то́съ въ ва́съ, ѹ҆пова́нїе сла́вы,

Именно это мы и объявляем, и так мы всякого человека наставляем, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.
 
є҆го́же мы̀ проповѣ́дѹемъ, наказѹ́юще всѧ́каго человѣ́ка и҆ ѹ҆ча́ще всѧ́цѣй премѹ́дрости, да предста́вимъ всѧ́каго человѣ́ка соверше́нна ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ:

Ради этого и я старательно участвую в состязании —так во мне проявляется действие Христовой силы.
 
въ не́мже и҆ трѹжда́юсѧ и҆ подвиза́юсѧ по дѣ́йствѹ є҆гѡ̀ дѣ́йствѹемомѹ во мнѣ̀ си́лою.



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.