Евреям 8 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

И вот что самое главное из сказанного: у нас есть Первосвященник, Который воссел по правую руку от Божьего великого престола на небесах.
 
Глава́ же ѡ҆ глаго́лемыхъ: такова̀ и҆́мамы первосщ҃е́нника, и҆́же сѣ́де ѡ҆ деснѹ́ю пр҇то́ла вели́чествїѧ на нб҃сѣ́хъ,

Он совершает священное служение в истинной Скинии, которую раскинул Бог, а не человек.
 
ст҃ы҄мъ слѹжи́тель и҆ ски́нїи и҆́стиннѣй, ю҆́же водрѹзѝ гд҇ь, а҆ не человѣ́къ.

Назначение всякого первосвященника в том, чтобы приносить дары и жертвы — так что и нашему нужно было иметь, что принести.
 
(За҄.) Всѧ́къ бо первосвѧще́нникъ, во є҆́же приноси́ти да́ры же и҆ жє́ртвы, поставлѧ́емь быва́етъ: тѣ́мже потре́ба и҆мѣ́ти что̀ и҆ семѹ̀, є҆́же принесе́тъ.

Если бы Он был сейчас на земле, то не был бы священником — здесь уже есть те, кто приносят дары в соответствии с законом.
 
А҆́ще бы бо бы́лъ на землѝ, не бы̀ бы́лъ сщ҃е́нникъ, сѹ́щымъ свѧще́нникѡмъ приносѧ́щымъ по зако́нѹ да́ры,

Но они служат лишь подобию и тени того, что на небесах. Об этом был предупрежден и Моисей прежде, чем приступил к сооружению скинии. «Смотри, — было сказано ему, — сделай все по образцу, который тебе показан на горе».
 
и҆̀же ѡ҆́бразѹ и҆ стѣ́ни слѹ́жатъ нб҇ныхъ, ѩ҆́коже гл҃ано бы́сть мѡѷсе́ю, хотѧ́щѹ сотвори́ти ски́нїю: ви́ждь бо, речѐ, сотвори́ши всѧ҄ по ѡ҆́бразѹ пока́занномѹ тѝ на горѣ̀.

А теперь нашему Первосвященнику доверено иное служение — ведь при Его посредничестве был заключен новый завет. Он гораздо лучше, ведь он основан на обещаниях, а они лучше закона.
 
Нн҃ѣ же лѹ́чшее ѹ҆лѹчѝ слѹже́нїе, по є҆ли́кѹ и҆ лѹ́чшагѡ завѣ́та є҆́сть хода́тай, и҆́же на лѹ́чшихъ ѡ҆бѣтова́нїихъ ѹ҆зако́нисѧ.

Будь первый завет безупречным, не нашлось бы места для иного.
 
(За҄ 319.) А҆́ще бо бы пе́рвый ѡ҆́нъ непоро́ченъ бы́лъ, не бы̀ второ́мѹ и҆ска́лосѧ мѣ́сто.

Но ведь сказано было в укор древним:«Наступают дни, говорит Господь,и установлю с домом Израиляи с домом Иуды новый завет:
 
Ѹ҆корѧ́ѧ бо и҆̀хъ глаго́летъ: сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ совершѹ̀ на до́мъ ї҆и҃левъ и҆ на до́мъ ї҆ѹ́довъ завѣ́тъ но́въ,

не такой завет, как заключил я с их отцами,в день, когда взял Я их за рукуи вывел из египетской земли.Ведь они не сохранили завета со Мнойи Я отвернулся от них, — говорит Господь.
 
не по завѣ́тѹ, є҆го́же сотвори́хъ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже є҆́мшѹ мѝ и҆̀хъ за рѹ́кѹ, и҆звестѝ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: занѐ ті́и не пребы́ша въ завѣ́тѣ мое́мъ, и҆ а҆́зъ неради́хъ ѡ҆ ни́хъ, гл҃етъ гд҇ь.

И вот какой завет я установлю с домом Израилевымв будущие времена, — говорит Господь, —наполню помышления их законами Моими,и на их сердцах начертаю.Буду Я им Богом,а они будут Мне народом.
 
ѩ҆́кѡ се́й завѣ́тъ, є҆го́же завѣща́ю до́мѹ ї҆и҃левѹ по ѻ҆́нѣхъ дне́хъ, гл҃етъ гд҇ь, даѧ̀ зако́ны моѧ҄ въ мы҄сли и҆́хъ, и҆ на сердца́хъ и҆́хъ напишѹ̀ и҆̀хъ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ мнѣ̀ лю́дїе.

И никто не станет наставлять ближнего своего,никто не скажет брату своему “познай Господа”,потому что все будут знать Меня,все из них — от мала до велика.
 
И҆ не и҆́мать наѹчи́ти кі́йждо и҆́скреннѧго своего̀ и҆ кі́йждо бра́та своего̀, глаго́лѧ: позна́й гд҇а: ѩ҆́кѡ всѝ ѹ҆вѣ́дѧтъ мѧ̀ ѿ ма́ла да́же и҆ до вели́ка и҆́хъ,

Буду милостив к беззакониям ихи грехов их впредь не помяну».
 
занѐ мл҇тивъ бѹ́дѹ непра́вдамъ и҆́хъ и҆ грѣхѡ́въ и҆́хъ и҆ беззако́нїй и҆́хъ не и҆́мамъ помѧнѹ́ти ктомѹ̀.

Слово «новый» здесь означает, что старый завет обветшал — а что ветшает и устаревает, скоро должно исчезнуть.
 
Внегда́ же гл҃етъ [но́въ], ѡ҆бветшѝ пе́рваго: а҆ ѡ҆бветшава́ющее и҆ состарѣва́ющеесѧ бли́з̾ є҆́сть и҆стлѣ́нїѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.