Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Я, Павел, раб Христа Иисуса, призван быть апостолом, избран возвещать Божье Евангелие,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

предсказанное в священных Писаниях пророками.
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

Оно возвещает о Сыне Божьем: по плоти он потомок Давида,
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

а что Он — Сын Божий, показало действие духа святости и воскресение из мертвых Господа нашего Иисуса Христа.
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

От него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

в том числе и вы, кто призван Иисусом Христом.
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

Итак, я приветствую всех тех в Риме, кто возлюблен Богом, кто призван и свят: благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ведь вера ваша известна по всему миру.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Я служу Богу всем своим духом ради Евангелия Его Сына, и Он мне Свидетель: я непрестанно помню о вас
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

и в моих молитвах всегда прошу, чтобы было мне дано вас благополучно посетить, если Богу это угодно.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Стремлюсь повидаться с вами и поделиться духовным даром, чтобы вас укрепить,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Не стану скрывать от вас, братья: вот уже сколько раз хотел я отправиться к вам, чтобы увидеть плоды своего служения у вас, как и у других народов. Но еще остаются к тому препятствия.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

А я в долгу перед эллинами и варварами, перед мудрецами и невеждами,
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

и, конечно же, очень бы желал проповедовать Евангелие и вам — тем, кто в Риме.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

А Евангелия я не стыжусь, в нем — сила Божья во спасение всякому верующему, сперва иудею, а потом и язычнику.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В Евангелии открывается праведность Бога — от веры и ради веры! — как и написано: «праведный жив будет верой».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Это ведь очевидно: люди попирают истину нечестием, но Бог с небес покарает всякое людское нечестие и неправду.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

Людям известно всё, что только может быть известно о Боге, ведь Он сам это им открыл.
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

А что невидимо — как Его вечная сила и божественность, — то от создания мира открывается человеку в размышлении о сотворенном Богом мире. Так что нет у людей оправдания:
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

познав Бога, они не воздали Ему как Богу славу и благодарность, но предались пустым рассуждениям, их неразумные сердца погрузились во мрак.
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

Называя себя мудрецами, они поглупели,
 
Claiming to be wise, they became fools,

славу нетленного Бога променяли на идолов в виде тленных людей, птиц, зверей и пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Потому и Бог позволил им оставаться в нечистоте, такой желанной для них, и они сами оскверняли собственные тела.
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Они променяли истину Божью на ложь, они поклонялись и служили сотворенным вещам вместо Творца — благословен Он вовеки, аминь!
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

Из-за этого Бог оставил их на волю постыдных страстей. Их женщины ударились в разврат, к тому же противоестественный,
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

и точно так же мужчины ложились уже не с женщинами, их страстно тянет друг ко другу. Мужчины вступали в позорную связь с мужчинами — так они сами заслуженно наказывали себя за отступничество.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

Они не видели пользы в познании Бога — и Бог позволил им творить непотребства, каких они сами безрассудно пожелали.
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

Вот что у них в изобилии: всякая неправда, злодейство, жадность и порок, зависть, убийство, вражда, ложь, коварство и сплетня,
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

ругань, богохульство, гордость и надменность. В злых делах они изобретательны, родителям непокорны;
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

они неразумны, ненадежны, безжалостны и беспощадны.
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

Зная, что такие дела достойны смертного приговора от Бога, они не только сами так поступают, но и других подговаривают.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.