1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нем.
 
Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
 
and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.

Прежде всего, я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
 
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,

был погребен и воскрес в третий день по Писаниям,
 
that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,

явился Кифе, а затем и всем двенадцати апостолам,
 
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

а потом явился более чем пятистам братьям сразу. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
 
Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

Потом Он явился Иакову, затем и всем апостолам.
 
Then he appeared to James, then to all the apostles.

А после всех явился и мне, недостойному последышу.
 
Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
 
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

И если звучит весть о воскресении Христа из мертвых, как же некоторые из вас говорят, что мертвые не воскресают?
 
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

Ведь если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
 
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
 
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.

И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мертвые не воскресают.
 
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.

Если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
 
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.

Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё еще во грехах своих,
 
And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.

да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!
 
If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.

Но Христос воскрес из мертвых — первенец из всех почивших!
 
But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

Через одного человека пришла смерть, и воскресение мертвых — через другого человека:
 
For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.

как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
 
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

Каждый на своем месте: первенец — Христос, а когда Он придет — те, кто со Христом.
 
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
 
Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.

Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
 
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

и последний враг, который будет уничтожен — это смерть.
 
The last enemy to be destroyed is death.

Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги», и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинен не был.
 
For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
 
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.

И что же тогда делают те, кто крестится за мертвых? Если мертвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?
 
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?

А мы зачем постоянно терпим опасности?
 
Why are we in danger every hour?

Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!

Если в Эфесе я сражался со зверями ради человеческой выгоды — в чем тут она для меня? Если мертвые не воскресают, что остается? «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
 
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы».
 
Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d

Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
 
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.

Но кто-нибудь спросит: как же мертвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
 
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”

Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживет, если не умрет.
 
You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое еще может там оказаться.
 
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал — свое растение из каждого семени.
 
But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.

И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвертые у рыб.
 
For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.

Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
 
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.

Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звезд, и звезда от звезды отличается славой.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

Так и с воскресением мертвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертное;
 
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.

сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
 
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовное.
 
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящим.
 
Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.

Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
 
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.

Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошел с неба.
 
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
 
As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.

и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
 
Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.

Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Царстве Божием, и не смертное тело обретет бессмертие.
 
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
 
Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

в один миг, во мгновение ока в конце времен под звук трубы: она затрубит, и мертвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.

Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
 
For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

И когда нынешнее тленное тело станет нетленным, и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»
 
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

«Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?»
 
“O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

Жало смерти — это грех, а грех берет силу от закона.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
 
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Так что, братья мои возлюбленные, стойте твердо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
 
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.