1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Теперь насчет того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
 
Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
 
But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
 
The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.

Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
 
For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
 
Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

Это с моей стороны позволение, а не требование.
 
Now as a concession, not a command, I say this.a

Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого свое дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
 
I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
 
To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.

Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
 
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.

А женатым прикажу уже не от себя, но как определил Господь: жена пусть не бросает мужа,
 
To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

если же бросит, пусть остается одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
 
(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он ее не бросает.
 
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

И если у женщины неверующий муж, и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
 
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
 
For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
 
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.

Как знать, жена, не ты ли приведешь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведешь ко спасению жену?
 
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

Каждый пусть остается в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
 
Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.

Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезания, кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
 
Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.

И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
 
For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.

В каком звании был призван человек, пусть в нем и остается.
 
Each one should remain in the condition in which he was called.

Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью.
 
Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)

Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
 
For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.

Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
 
You were bought with a price; do not become bondservants of men.

И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нем и остается пред Богом.
 
So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.

Насчет девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
 
Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своем положении.
 
I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.

Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
 
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
 
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.

Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
 
This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
 
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,

Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
 
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить —
 
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
 
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
 
and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.

Все это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
 
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.

Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочь оставалась незамужней — пусть поступает по своему желанию, в ее замужестве не будет ничего греховного.
 
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.

Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить ее девственность.
 
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.

И тот, кто устраивает брак своей дочери, поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — еще лучше.
 
So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти, за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
 
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

Но если останется, как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.