Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.