1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Пусть даже я говорю на языках человеческих и ангельских, но если нет во мне любви — я лишь грохочущая медь, звенящие кимвалы.
 
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

Пусть владею пророческим даром, пусть ведомы мне все тайны и всякое знание, и вера моя такова, что могу и горами двигать, но если нет во мне любви — я ничтожен.
 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

Пусть раздарю всё свое имущество и даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала, но если нет во мне любви — не пойдет мне это на пользу.
 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Любовь терпелива, любовь благожелательна. Она не завидует, не хвалится и не гордится,
 
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

не бесчинствует, не самоутверждается, не возмущается, не помнит зла,
 
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

не радуется неправде, но разделяет радость об истине.
 
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

Всё она переносит, всему верит, на всё надеется и всё терпит.
 
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

Любовь никогда не иссякнет, даже если пророчества упразднятся, и языки умолкнут, и знания больше не будет.
 
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Мы теперь знаем лишь отчасти и пророчествуем отчасти,
 
For we know in part, and we prophesy in part.

а когда придет совершенство, не останется ничего частичного.
 
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески и по-младенчески рассуждал. Но когда стал взрослым, оставил младенческие привычки.
 
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу. Теперь я знаю Его лишь отчасти, но однажды познаю так, как и Он познал меня.
 
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

И пребывают с нами вера, надежда и любовь, трое их, но больше прочих — любовь.
 
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.