1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Теперь насчет того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
 
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
 
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
 
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
 
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
 
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Это с моей стороны позволение, а не требование.
 
But I speak this by permission, and not of commandment.

Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого свое дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
 
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
 
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
 
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

А женатым прикажу уже не от себя, но как определил Господь: жена пусть не бросает мужа,
 
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

если же бросит, пусть остается одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
 
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он ее не бросает.
 
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

И если у женщины неверующий муж, и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
 
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
 
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
 
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Как знать, жена, не ты ли приведешь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведешь ко спасению жену?
 
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Каждый пусть остается в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
 
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезания, кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
 
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
 
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

В каком звании был призван человек, пусть в нем и остается.
 
Let every man abide in the same calling wherein he was called.

Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью.
 
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
 
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
 
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.

И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нем и остается пред Богом.
 
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

Насчет девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
 
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своем положении.
 
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
 
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
 
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
 
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
 
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
 
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить —
 
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
 
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
 
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.

Все это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
 
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочь оставалась незамужней — пусть поступает по своему желанию, в ее замужестве не будет ничего греховного.
 
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить ее девственность.
 
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

И тот, кто устраивает брак своей дочери, поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — еще лучше.
 
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти, за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
 
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

Но если останется, как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.