Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, пишет тем, кто в Эфесе принадлежит к святой общине верных Христу Иисусу:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Он благословил нас всяким духовным благословением небесного мира во Христе —
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

прежде сотворения мира Бог уже избрал нас, чтобы мы жили перед Ним в любви святыми и непорочными.
 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Бог заранее определил, что по Собственной благой воле примет нас как сыновей в единении с Иисусом Христом,
 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

а мы восхвалим славную Его благодать, которой Он одарил нас через возлюбленного Своего Сына.
 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

Его кровь даровала нам искупление и отпущение грехов по изобильной Его благодати,
 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

которой Он щедро нас наделил со всякой мудростью и разумением.
 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Бог открыл нам Свой таинственный замысел по Своей благой воле: она была изначально связана со Христом и прежде сокрыта,
 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

а когда полностью настало назначенное Богом время, Он поставил Христа во главе целого мира: всего, что на небе и на земле.
 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Благодаря Ему и мы получили предназначенную нам от Бога участь. Он всё совершает по собственному замыслу, и Он пожелал,
 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

чтобы мы восхваляли Его славу, возложив надежду на Христа.
 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

Благодаря Ему и вы услышали слово истины, Евангелие вашего спасения, уверовали в Него и были, как обещано, отмечены печатью Святого Духа.
 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

Это залог нашей будущей участи: мы будем окончательно искуплены от зла, чтобы восхвалять Его славу.
 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому Божьему народу,
 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

непрестанно благодарю за вас Бога, поминая вас в своих молитвах.
 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам дух мудрости и откроет путь познания Бога,
 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

пусть сделает зрячими ваши сердца, чтобы вы поняли, на что Он призывает вас надеяться. Как богата славой участь, которую Он назначил Своему народу,
 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

как безмерно велика Его мощь, она с могучей силой действует в нас, верующих!
 
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

Бог проявил её во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил в небесном мире по правую руку от Себя,
 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

превыше всякого начала, власти, силы, господства и вообще всего, что может быть названо не только в этом веке, но и в будущем.
 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

Он «всё положил Ему под ноги», а Его поставил надо всем, главой церкви.
 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

Он всё наполняет Собой, и тело Его всецело присутствует здесь — это церковь.
 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.