Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
I thank my God upon every remembrance of you,

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.