1 Петра 1 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа — избранникам, рассеянным по провинциям, где они проживают: в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии.
 
Petrus, ein Apostel JEsu Christi: Den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,

Пусть умножатся среди вас благодать и мир от Бога Отца! Он познал вас с самого начала, освятил Духом, чтобы вы были Ему послушны, и окропил жертвенной кровью Иисуса Христа!
 
nach der Versehung GOttes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes JEsu Christi. GOtt gebe euch viel Gnade und Frieden!

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой своей милости Он, когда воскрес из мертвых Иисус Христос, и нас возродил к живой надежде,
 
Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung JEsu Christi von den Toten

чтобы мы получили удел, чуждый всякой скверны, неподверженный распаду и гибели. Он ожидает вас на небесах —
 
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel

а вас, если веруете, охраняет Божья сила, и спасение, которое вам уготовано, станет явным в последний час.
 
euch, die ihr aus GOttes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,

Радуйтесь этому, даже если сейчас и приходится вам некоторое время пострадать от разных искушений.
 
in welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,

Зато после испытаний ваша вера окажется ценнее золота — ведь и его испытывают огнем, хотя оно не вечно! И когда явится Иисус Христос, вера принесет вам похвалу, славу и честь.
 
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird JEsus Christus,

Вы любите Его, хотя не видели прежде, и верите в Него, хотя и теперь не видите — так пусть будет ваша радость славной, ее не выразить словами.
 
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude ,

Так вы приближаетесь к спасению ваших душ — в этом цель вашей веры.
 
und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.

Об этом спасении старались разузнать пророки, они пророчествовали о благодати, которая вас ожидала.
 
Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukünftigen Gnade auf euch geweissaget haben,

Их устами приносил свое свидетельство Христов Дух, и они пытались определить, к какому времени оно относится, как именно должен пострадать Христос и какая слава придет вслед за этим.
 
und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die Herrlichkeit danach,

Им было открыто, что это служение доверено им не ради них самих, но ради вас. И теперь это ясно объявили вам те, кто научил вас Евангелию при содействии Духа Святого, посланного с неба — а ведь даже ангелы желали бы прикоснуться к этой тайне.
 
welchen es offenbaret ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen.

Так что соберитесь с мыслями, будьте трезвы и всю надежду возложите на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
 
Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung JEsu Christi,

Будьте как послушные дети, не поддавайтесь прежним прихотям, как во времена, когда вы этого не знали.
 
als gehorsame Kinder; und stellet euch nicht gleich wie vorhin, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebetet,

Тот, кто вас призвал — свят, и вы будьте святы во всех своих поступках, как и написано:
 
sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.

«будьте святы, ибо Я свят».
 
Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.

Вы зовете Отцом Бога, Который судит каждого по его делам, невзирая на лица — так странствуйте по этой временной жизни в трепетном почтении к Нему.
 
Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;

Вы же знаете: от отцов вам досталась бренная жизнь, и от нее искупило вас не серебро и золото, которые не вечны,
 
und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,

но драгоценная кровь Христа — Агнца безупречного и непорочного.
 
sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,

Так было определено прежде сотворения мира, а произошло в последние времена при вашем участии.
 
der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,

И вы в единении со Христом верны Богу, Который воскресил Его из мертвых и прославил, так что веру и надежду вы возлагаете на Бога.
 
die ihr durch ihn glaubet an GOtt, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu GOtt haben möchtet.

Будьте послушны истине и так очистите ваши души, стремитесь к непритворной братской любви, старайтесь любить друг друга от чистого сердца.
 
Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,

Вы заново рождены для новой жизни, и ее породило не семя смертного человека, а бессмертное Слово неизменно Живого Бога.
 
als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort GOttes, das da ewiglich bleibet.

Ибо «все люди — трава, вся слава их — что цветы на траве. Увянет трава и цветок облетит,
 
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;

а слово Божье сохранится вовеки». Вот какая благая весть вам возвещена!
 
aber des HErrn Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.