1 Коринфянам 2 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Когда я пришел к вам, братья, возвестить таинство Божье, не было в моих словах ни блеска, ни мудрости.
 
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.

Я решил, что у вас буду помнить только об одном Иисусе Христе, и притом о распятом.
 
Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein JEsum Christum, den Gekreuzigten.

В немощи, страхе и великом трепете предстал я пред вами.
 
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern.

Проповедуя, я стремился не убедить вас в мудрости, но явить Дух и его силу,
 
Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,

чтобы вы поверили не в человеческую мудрость, а в Божью силу.
 
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf GOttes Kraft.

Мудрость мы возвещаем среди людей зрелых, но эта мудрость — не такая, как в этом мире, не такая, как у его властителей, ведь их скоро не станет.
 
Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen;

Мы возвещаем сокровенную и таинственную мудрость Божью. Бог прежде сотворения мира предназначил ее к нашей славе,
 
sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit GOttes, welche GOtt verordnet hat vor der Welt zu unserer Herrlichkeit,

и никто из властителей этого мира ее не познал, а если бы познали, то не распяли бы Господа Славы.
 
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HErrn der Herrlichkeit nicht gekreuziget;

Но, как написано: «глаз не видел и ухо не слышало, и не приходило на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его».
 
sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das GOtt bereitet hat denen, die ihn lieben.

А нам Бог открыл это в Духе, ибо Духу открыто всё, даже Божьи глубины.
 
Uns aber hat es GOtt offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.

Кто из людей может узнать, что сокрыто в человеческом сердце? Только дух самого этого человека. Так и сокрытый Божий замысел не познал никто, кроме Божьего Духа.
 
Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, ohne der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in GOtt ist, ohne der Geist GOttes.

Дух, который мы приняли, принадлежит не этому миру, но исходит от Бога, и мы знаем, что́ Бог даровал нам.
 
Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus GOtt, daß wir wissen können, was uns von GOtt gegeben ist.

Мы не произносим заученных речей, мудрых по человеческим меркам, но преподносим учение Духа, ведь людям духовным и говорить нужно о духовном.
 
Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich.

Человек душевный не принимает того, что дается Духом Божьим, для него это безумие, он не знает того, о чем можно судить только духовно.
 
Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist GOttes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.

А духовный человек судит обо всем, но о нем судить никто не может.
 
Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.

Ибо «кто познал разум Господень, чтобы советовать Ему?» А нам дан разум Христа.
 
Denn wer hat des HErrn Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen? Wir aber haben Christi Sinn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.