1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Теперь насчет того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
 
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.

Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
 
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
 
Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.

Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
 
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.

Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
 
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.

Это с моей стороны позволение, а не требование.
 
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.

Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого свое дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
 
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer so, der andere so.

Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
 
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.

Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
 
So sie aber sich nicht enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.

А женатым прикажу уже не от себя, но как определил Господь: жена пусть не бросает мужа,
 
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HErr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.

если же бросит, пусть остается одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
 
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он ее не бросает.
 
Den andern aber sage ich, nicht der HErr: So ein Bruder ein ungläubig Weib hat, und dieselbige läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.

И если у женщины неверующий муж, и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
 
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
 
Denn der ungläubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungläubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.

Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
 
So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns GOtt berufen.

Как знать, жена, не ты ли приведешь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведешь ко спасению жену?
 
Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?

Каждый пусть остается в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
 
Doch wie einem jeglichen GOtt hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HErr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.

Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезания, кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
 
Ist jemand beschnitten berufen, der zeuge keine Vorhaut. Ist jemand berufen in der Vorhaut, der lasse sich nicht beschneiden.

И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
 
Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern GOttes Gebote halten;

В каком звании был призван человек, пусть в нем и остается.
 
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist.

Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью.
 
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.

Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
 
Denn wer als Knecht berufen ist in dem HErrn, der ist ein Gefreiter des HErrn; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.

Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
 
Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!

И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нем и остается пред Богом.
 
Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei GOtt.

Насчет девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
 
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HErrn; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HErrn, treu zu sein.

Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своем положении.
 
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.

Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
 
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
 
So du aber freiest, sündigest du nicht; und so eine Jungfrau freiet, sündiget sie nicht; doch werden solche leibliche Trübsal haben. Ich verschone aber euer gerne.

Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
 
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,

а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
 
und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht,

Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
 
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbige nicht mißbrauchen; denn das Wesen dieser Welt vergehet.

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить —
 
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HErrn angehöret, wie er dem HErrn gefalle.

а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
 
Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.

разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
 
Welche nicht freiet, die sorget, was dem HErrn angehöret, daß sie heilig sei, beide, am Leibe und auch am Geist; die aber freiet, die sorget, was der Welt angehöret, wie sie dem Manne gefalle.

Все это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
 
Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht daß ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HErrn dienen könnet.

Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочь оставалась незамужней — пусть поступает по своему желанию, в ее замужестве не будет ничего греховного.
 
So aber jemand sich lässet dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündiget nicht, er lasse sie freien.

Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить ее девственность.
 
Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.

И тот, кто устраивает брак своей дочери, поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — еще лучше.
 
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти, за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
 
Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem HErrn geschehe.

Но если останется, как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist GOttes.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.